User Tools

Site Tools


text:alciphron_letters

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Next revision
Previous revision
text:alciphron_letters [2013/09/02 10:47] – created fredmondtext:alciphron_letters [2014/01/15 11:55] (current) – external edit 127.0.0.1
Line 566: Line 566:
   
  
-=== XXI. ===+==== XXI. ====
  
 Eunape to Glauce. Eunape to Glauce.
Line 574: Line 574:
  
  
-=== XXII. ===+==== XXII. ====
  
  
Line 582: Line 582:
  
  
-=== XXIII. ===+==== XXIII. ====
  
  
Line 590: Line 590:
  
  
-=== XXIV. ===+==== XXIV. ====
  
  
Line 598: Line 598:
  
  
-=== XXV. ===+==== XXV. ====
  
  
Line 605: Line 605:
 You are too fond of visiting the city, Nomius, and do not condescend to look at the country for a moment. Our deserted fields no longer produce any crops, for want of someone to attend to them. I am obliged to remain at home with Syra, and do the best I can to support the children. And you, an old man with grey hairs, play the young Athenian dandy. I am told that you spend the greater part of your time in Scirus and the Ceramicus, which is said to be the meeting-place of worthless persons, who go there to spend their time in idleness and sloth. You are too fond of visiting the city, Nomius, and do not condescend to look at the country for a moment. Our deserted fields no longer produce any crops, for want of someone to attend to them. I am obliged to remain at home with Syra, and do the best I can to support the children. And you, an old man with grey hairs, play the young Athenian dandy. I am told that you spend the greater part of your time in Scirus and the Ceramicus, which is said to be the meeting-place of worthless persons, who go there to spend their time in idleness and sloth.
  
-=== XXVI. ===+==== XXVI. ====
  
  
Line 613: Line 613:
  
  
-=== XXVII. ===+==== XXVII. ====
  
  
Line 621: Line 621:
  
  
-=== XXVIII. ===+==== XXVIII. ====
  
  
Line 629: Line 629:
  
  
-=== XXIX. ===+==== XXIX. ====
  
  
Line 637: Line 637:
  
  
-=== XXX. ===+==== XXX. ====
  
  
Line 645: Line 645:
  
  
-=== XXXI. ===+==== XXXI. ====
  
  
Line 653: Line 653:
  
  
-=== XXXII. ===+==== XXXII. ====
  
  
Line 661: Line 661:
  
  
-=== XXXIII. ===+==== XXXIII. ====
  
  
Line 669: Line 669:
  
  
-=== XXXIV. ===+==== XXXIV. ====
  
  
Line 677: Line 677:
  
  
-=== XXXV. ===+==== XXXV. ====
  
  
Line 685: Line 685:
  
  
-=== XXXVI. ===+==== XXXVI. ====
  
  
Line 693: Line 693:
  
  
-=== XXXVII. ===+==== XXXVII. ====
  
  
Line 701: Line 701:
  
  
-=== XXXVIII. ===+==== XXXVIII. ====
  
  
Line 709: Line 709:
  
  
-=== XXXIX. ===+==== XXXIX. ====
  
  
Line 717: Line 717:
  
  
-=== XL. ===+==== XL. ====
  
  
Line 723: Line 723:
  
 I Sent my son to the city to sell wood and barley, and gave him strict orders to come back the same day with the money; but the,wrath of some Deity or other overtook him, drove him out of his mind, and changed him altogether. For, having seen one of those lunatics, who are nicknamed "Dogs" from their mad behaviour, he outdid his master in imitating his extravagances. He is a fearful and disgusting sight: he shakes his unkempt hair, he looks wild, goes about half-naked in a threadbare cloak, with a little wallet slung over his shoulders, and a staff of wild pear-tree wood in his hands. He is unshod and filthy, and no one can do anything with him; he declares he does not know his parents or the farm either: he says that everything is produced by nature, and that the mixture of the elements, not our parents, is the cause of generation. It is evident that he despises money, and hates agriculture; he is lost to all sense of shame, and all trace of modesty is banished from his countenance. O Agriculture! what utter ruin this thinking-shop of impostors has brought upon you! I blame Draco and Solon; for, while they thought fit to punish with death those who stole grapes, they allowed those who made slaves of young men's understandings to go scot-free. I Sent my son to the city to sell wood and barley, and gave him strict orders to come back the same day with the money; but the,wrath of some Deity or other overtook him, drove him out of his mind, and changed him altogether. For, having seen one of those lunatics, who are nicknamed "Dogs" from their mad behaviour, he outdid his master in imitating his extravagances. He is a fearful and disgusting sight: he shakes his unkempt hair, he looks wild, goes about half-naked in a threadbare cloak, with a little wallet slung over his shoulders, and a staff of wild pear-tree wood in his hands. He is unshod and filthy, and no one can do anything with him; he declares he does not know his parents or the farm either: he says that everything is produced by nature, and that the mixture of the elements, not our parents, is the cause of generation. It is evident that he despises money, and hates agriculture; he is lost to all sense of shame, and all trace of modesty is banished from his countenance. O Agriculture! what utter ruin this thinking-shop of impostors has brought upon you! I blame Draco and Solon; for, while they thought fit to punish with death those who stole grapes, they allowed those who made slaves of young men's understandings to go scot-free.
-=== XLI. ===+==== XLI. ====
  
  
Line 731: Line 731:
  
  
-=== XLII. ===+==== XLII. ====
  
  
Line 739: Line 739:
  
  
-=== XLIII. ===+==== XLIII. ====
  
  
Line 747: Line 747:
  
  
-=== XLIV. ===+==== XLIV. ====
  
  
Line 755: Line 755:
  
  
-=== XLV. ===+==== XLV. ====
  
  
Line 763: Line 763:
  
  
-=== XLVI. ===+==== XLVI. ====
  
  
Line 771: Line 771:
  
  
-=== XLVII. ===+==== XLVII. ====
  
  
Line 779: Line 779:
  
  
-=== XLVIII. ===+==== XLVIII. ====
  
  
Line 785: Line 785:
  
 Cursed be Licymnius the tragedian! may he be struck dumb! He had gained the victory over his competitors, Critias of Cleonae and Hippasus of Ambracia in the recital of the Propompi of Aeschylus; and, although he owed his success only to the shrill and penetrating tone of his voice, he went mad over it, crowned his head with ivy, and gave a banquet. To my misfortune, I was invited: what insults did I not have to put up with! Some amused themselves with smearing my head with pitch, or dabbing fish-sauce in my eyes; others rammed down my throat stones moistened with honey, while they were eating cakes of milk and Indian corn. But the most mischievous of all was the little courtesan who has just taken up her quarters in the Ceramicus, Hyacinthis from Phenea; she filled a bladder with blood, and amused herself by beating me over the head with it; besides the noise this made, I was bathed in blood; and all the guests burst out into most immoderate shouts of laughter. And what adequate recompense did I receive for all I suffered? The only compensation for my insults was—that I got a bellyful, and that was all. May that enemy of the gods never live to see the new year! His voice is so disagreeable that I have determined that he shall be called by us and his fellow-actors—the prince of squallers. Cursed be Licymnius the tragedian! may he be struck dumb! He had gained the victory over his competitors, Critias of Cleonae and Hippasus of Ambracia in the recital of the Propompi of Aeschylus; and, although he owed his success only to the shrill and penetrating tone of his voice, he went mad over it, crowned his head with ivy, and gave a banquet. To my misfortune, I was invited: what insults did I not have to put up with! Some amused themselves with smearing my head with pitch, or dabbing fish-sauce in my eyes; others rammed down my throat stones moistened with honey, while they were eating cakes of milk and Indian corn. But the most mischievous of all was the little courtesan who has just taken up her quarters in the Ceramicus, Hyacinthis from Phenea; she filled a bladder with blood, and amused herself by beating me over the head with it; besides the noise this made, I was bathed in blood; and all the guests burst out into most immoderate shouts of laughter. And what adequate recompense did I receive for all I suffered? The only compensation for my insults was—that I got a bellyful, and that was all. May that enemy of the gods never live to see the new year! His voice is so disagreeable that I have determined that he shall be called by us and his fellow-actors—the prince of squallers.
-=== XLIX. ===+==== XLIX. ====
  
  
Line 793: Line 793:
  
  
-=== L. ===+==== L. ====
  
  
Line 801: Line 801:
  
  
-=== LI. ===+==== LI. ====
  
  
Line 808: Line 808:
 I Have travelled over the countries watered by the Eurotas and Lerna's marsh; I have seen the streams of Pirene; now I eagerly leave Corinth for Athens, and return with renewed affection to the fountain of Callirhoe. The luxury and festivities of those places have no charms for me; I abandon them without regret, and hasten back to you. The inhabitants of Peloponnesus appeared to me ill-mannered and by no means pleasant table-companions; at their drinking parties, one finds more insults than pleasure. For this reason, I prefer to content myself with the figs and raisins of Attica, rather than run the risk of growing thin for the gold of Corinth. They are always inventing new tortures; they make us drink while dancing on one leg; they pour down our throats hot, fiery wine without water; then they throw us the bones and feet from the joints as if we were dogs, break their canes over our backs, and, by way of amusing themselves, flog us with whips and thongs. O Minerva, guardian and defender of the city, may it be my lot to live and die at Athens! It is better to be stretched lifeless in front of the Diomeian or Knights' gates, to be trampled under the feet of the passers-by, with the bare earth around me for a grave, than to put up with the pleasures of Peloponnesus. I Have travelled over the countries watered by the Eurotas and Lerna's marsh; I have seen the streams of Pirene; now I eagerly leave Corinth for Athens, and return with renewed affection to the fountain of Callirhoe. The luxury and festivities of those places have no charms for me; I abandon them without regret, and hasten back to you. The inhabitants of Peloponnesus appeared to me ill-mannered and by no means pleasant table-companions; at their drinking parties, one finds more insults than pleasure. For this reason, I prefer to content myself with the figs and raisins of Attica, rather than run the risk of growing thin for the gold of Corinth. They are always inventing new tortures; they make us drink while dancing on one leg; they pour down our throats hot, fiery wine without water; then they throw us the bones and feet from the joints as if we were dogs, break their canes over our backs, and, by way of amusing themselves, flog us with whips and thongs. O Minerva, guardian and defender of the city, may it be my lot to live and die at Athens! It is better to be stretched lifeless in front of the Diomeian or Knights' gates, to be trampled under the feet of the passers-by, with the bare earth around me for a grave, than to put up with the pleasures of Peloponnesus.
   
-=== LII. ===+==== LII. ====
  
  
Line 818: Line 818:
  
  
-=== LIII. ===+==== LIII. ====
  
  
Line 825: Line 825:
 Yesterday, while Charion was busy at the well, I slipped into the kitchen. There I saw a large dish filled with exquisite dainties, a roast fowl, and a pot containing anchovies and sardines from Megara. I seized hold of it, and, hastily retiring, looked about for a convenient spot whither I might betake myself to have a comfortable meal. As I could not find any place handy, I ran to the Painted Porch, and, as it just happened to be the time when it was not infested by any chattering philosophers, I began to enjoy the fruit of my labours. But, looking up from my dish, I saw approaching one of those young men from the gaming-table, and, seized with alarm, I threw what I was eating behind me, and flung myself on the ground, intending to conceal my theft. I prayed to the averting gods that the storm might pass by, promising them some grains of incense, which I had picked up at the sacrifices and keep at home, although they are quite mouldy. My prayers were heard; for the gods made him turn in another direction. Having hurriedly gulped down all that was in the dishes, I gave the plate, the pot, and the fragments of what I had stolen to a friendly tavern-keeper, and departed, having thus gained a reputation for liberality and generosity. Yesterday, while Charion was busy at the well, I slipped into the kitchen. There I saw a large dish filled with exquisite dainties, a roast fowl, and a pot containing anchovies and sardines from Megara. I seized hold of it, and, hastily retiring, looked about for a convenient spot whither I might betake myself to have a comfortable meal. As I could not find any place handy, I ran to the Painted Porch, and, as it just happened to be the time when it was not infested by any chattering philosophers, I began to enjoy the fruit of my labours. But, looking up from my dish, I saw approaching one of those young men from the gaming-table, and, seized with alarm, I threw what I was eating behind me, and flung myself on the ground, intending to conceal my theft. I prayed to the averting gods that the storm might pass by, promising them some grains of incense, which I had picked up at the sacrifices and keep at home, although they are quite mouldy. My prayers were heard; for the gods made him turn in another direction. Having hurriedly gulped down all that was in the dishes, I gave the plate, the pot, and the fragments of what I had stolen to a friendly tavern-keeper, and departed, having thus gained a reputation for liberality and generosity.
  
-=== LIV. ===+==== LIV. ====
  
  
Line 833: Line 833:
  
  
-=== LV. ===+==== LV. ====
  
 Autocletus to Hetoemaristus. Autocletus to Hetoemaristus.
Line 839: Line 839:
 Those solemn personages, who are always singing the praises of the good and of virtue, differ little or nothing from ordinary individuals; I mean those fellows who go after our young men for money. What a banquet you missed, when Scamonides gave a feast in honour of his daughter's birthday. Having recently invited a number of the wealthiest and noblest in Athens, he thought it his duty also to grace the festivities with the presence of philosophers. Amongst these was Euthycles the Stoic, an old man with a long beard, dirty, filthy-headed, decrepit, with more wrinkles in his forehead than a leather pouch. There were also present Themistagoras the Peripatetic, not an unpleasant person to look at, with a fine curly beard; Zenocrates the Epicurean, with carefully trimmed locks, and a long and venerable beard; the "famous " Archibius the Pythagorean, as he is called, with a very pale face, waving hair that reached down to his chest, a long and pointed chin, a turnedup nose, lips drawn in and tightly compressed, an indication of his reserve. Suddenly Pancrates the Cynic, violently thrusting the others aside, forced his way in, leaning on a staff of holm-oak, which, in place of thick knots, was studded with brass nails, and carrying an empty wallet, conveniently slung for carrying away the remains of the feast. All the other guests, from beginning to end, maintained a uniform and orderly behaviour; but the philosophers, as the entertainment went on, and the wine-cup went round, began to behave in a most extraordinary fashion. Euthycles the Stoic, overcome by his years and having eaten and drunk too much, lay stretched out at full length, snoring loudly. The Pythagorean, breaking through his silence, began to trill the "Golden Verses" to a kind of musical air. The excellent Themistagoras, who, according to the doctrine of the Peripatetics, places happiness not in bodily or mental advantages alone, but also in external enjoyment, asked for more pastry, and plenty of different dainties; Zenocrates the Epicurean took the girl who played the harp in his arms, looking at her wantonly and lasciviously with halfshut eyes, declaring that this quieted the desires of the flesh, and was the perfection of enjoyment. The Cynic, with the indifference of his sect, let down his cloak and publicly made water, and then proceeded to copulate with Doris the singing-girl, so that everyone could see him, declaring that nature was the principle of generation. No one took any notice of us parasites; none of those who were invited had a chance of showing what they could do to amuse the company, although Phoebiades, the luteplayer, was there, and the comic mimes Sannyrion and Philistiades were not absent. But it was all in vain; these were not thought worth looking at; the nonsense of the sophists was the only thing that met with approval. Those solemn personages, who are always singing the praises of the good and of virtue, differ little or nothing from ordinary individuals; I mean those fellows who go after our young men for money. What a banquet you missed, when Scamonides gave a feast in honour of his daughter's birthday. Having recently invited a number of the wealthiest and noblest in Athens, he thought it his duty also to grace the festivities with the presence of philosophers. Amongst these was Euthycles the Stoic, an old man with a long beard, dirty, filthy-headed, decrepit, with more wrinkles in his forehead than a leather pouch. There were also present Themistagoras the Peripatetic, not an unpleasant person to look at, with a fine curly beard; Zenocrates the Epicurean, with carefully trimmed locks, and a long and venerable beard; the "famous " Archibius the Pythagorean, as he is called, with a very pale face, waving hair that reached down to his chest, a long and pointed chin, a turnedup nose, lips drawn in and tightly compressed, an indication of his reserve. Suddenly Pancrates the Cynic, violently thrusting the others aside, forced his way in, leaning on a staff of holm-oak, which, in place of thick knots, was studded with brass nails, and carrying an empty wallet, conveniently slung for carrying away the remains of the feast. All the other guests, from beginning to end, maintained a uniform and orderly behaviour; but the philosophers, as the entertainment went on, and the wine-cup went round, began to behave in a most extraordinary fashion. Euthycles the Stoic, overcome by his years and having eaten and drunk too much, lay stretched out at full length, snoring loudly. The Pythagorean, breaking through his silence, began to trill the "Golden Verses" to a kind of musical air. The excellent Themistagoras, who, according to the doctrine of the Peripatetics, places happiness not in bodily or mental advantages alone, but also in external enjoyment, asked for more pastry, and plenty of different dainties; Zenocrates the Epicurean took the girl who played the harp in his arms, looking at her wantonly and lasciviously with halfshut eyes, declaring that this quieted the desires of the flesh, and was the perfection of enjoyment. The Cynic, with the indifference of his sect, let down his cloak and publicly made water, and then proceeded to copulate with Doris the singing-girl, so that everyone could see him, declaring that nature was the principle of generation. No one took any notice of us parasites; none of those who were invited had a chance of showing what they could do to amuse the company, although Phoebiades, the luteplayer, was there, and the comic mimes Sannyrion and Philistiades were not absent. But it was all in vain; these were not thought worth looking at; the nonsense of the sophists was the only thing that met with approval.
  
-=== LVI. ===+==== LVI. ====
  
  
Line 847: Line 847:
  
  
-=== LVII. ===+==== LVII. ====
  
  
Line 855: Line 855:
  
  
-=== LVIII. ===+==== LVIII. ====
  
  
Line 863: Line 863:
  
  
-=== LIX. ===+==== LIX. ====
  
  
Line 871: Line 871:
  
  
-=== LX. ===+==== LX. ====
  
  
Line 880: Line 880:
  
  
-=== LXI. ===+==== LXI. ====
  
  
Line 889: Line 889:
  
  
-=== LXII. ===+==== LXII. ====
  
  
Line 897: Line 897:
  
  
-=== LXIII. ===+==== LXIII. ====
  
  
Line 905: Line 905:
  
  
-=== LXIV. ===+==== LXIV. ====
  
  
Line 912: Line 912:
 Crito has been so foolish and such a dotard as to allow his son to go to a philosopher's school; he has sent him to that austere and gloomy old Stoic, whom he thinks the fittest instructor for the youth, that he may learn from him the art of splitting straws, and turn out disputatious and double-tongued. The lad has copied his instructor most faithfully; he has paid more attention to imitating his life and manners than to learning his doctrines. Seeing that his master, during the day, was solemn and severe and always lecturing the young men, while at night he covered his head with his cloak and haunted the brothels, he has admirably copied his model; and for the last four days he has been madly in love with Acalanthis of the Ceramicus. She is a friend of mine, and professes to love me; she knows that the youth is mad with desire, but refuses to yield to him, and declares that he shall not enjoy her favours until I give my consent to it, for she has left the decision to me. O Venus, goddess of sensual love, bestow every blessing upon this excellent woman; she has behaved more like a friend than a prostitute! Since that time I have been loaded with handsome presents; if they pour in upon me even more abundantly, as time goes on, nothing shall prevent me from ransoming her from her master and making her my lawful wife. For she to whom I owe my support has every right to share my comforts. Crito has been so foolish and such a dotard as to allow his son to go to a philosopher's school; he has sent him to that austere and gloomy old Stoic, whom he thinks the fittest instructor for the youth, that he may learn from him the art of splitting straws, and turn out disputatious and double-tongued. The lad has copied his instructor most faithfully; he has paid more attention to imitating his life and manners than to learning his doctrines. Seeing that his master, during the day, was solemn and severe and always lecturing the young men, while at night he covered his head with his cloak and haunted the brothels, he has admirably copied his model; and for the last four days he has been madly in love with Acalanthis of the Ceramicus. She is a friend of mine, and professes to love me; she knows that the youth is mad with desire, but refuses to yield to him, and declares that he shall not enjoy her favours until I give my consent to it, for she has left the decision to me. O Venus, goddess of sensual love, bestow every blessing upon this excellent woman; she has behaved more like a friend than a prostitute! Since that time I have been loaded with handsome presents; if they pour in upon me even more abundantly, as time goes on, nothing shall prevent me from ransoming her from her master and making her my lawful wife. For she to whom I owe my support has every right to share my comforts.
  
-=== LXV. ===+==== LXV. ====
  
  
Line 920: Line 920:
  
  
-=== LXVI. ===+==== LXVI. ====
  
  
Line 928: Line 928:
  
  
-=== LXVII. ===+==== LXVII. =====
  
  
Line 936: Line 936:
  
  
-=== LXVIII. ===+==== LXVIII. ====
  
  
Line 944: Line 944:
  
  
-=== LXIX. ===+==== LXIX. ====
  
  
Line 952: Line 952:
  
  
-=== LXX. ===+==== LXX. ====
  
  
Line 960: Line 960:
  
  
-=== LXXI. ===+==== LXXI. ====
  
  
Line 968: Line 968:
  
  
-=== LXXII. ===+==== LXXII. ====
  
  
Line 976: Line 976:
  
  
-=== NOTES ===+==== NOTES ====
  
  
text/alciphron_letters.1378136852.txt.gz · Last modified: 2014/01/15 11:09 (external edit)