text:histories_book_1
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Next revision | Previous revision | ||
text:histories_book_1 [2013/08/12 18:56] – created fredmond | text:histories_book_1 [2014/01/15 11:57] (current) – external edit 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
Title: The History Of Herodotus Volume 1 (of 2); Author: Herodotus; Translator: G. C. Macaulay | Title: The History Of Herodotus Volume 1 (of 2); Author: Herodotus; Translator: G. C. Macaulay | ||
- | ====== Herodotus Book 1 ====== | + | ====== Herodotus: Book 1 ====== |
- | BOOK I. THE FIRST BOOK OF THE HISTORIES, CALLED CLIO | + | ===== BOOK I. THE FIRST BOOK OF THE HISTORIES, CALLED CLIO ===== |
This is the Showing forth of the Inquiry of Herodotus of Halicarnassos, | This is the Showing forth of the Inquiry of Herodotus of Halicarnassos, | ||
Line 234: | Line 235: | ||
100. Having set these things in order and strengthened himself in his despotism, he was severe in preserving justice; and the people used to write down their causes and send them in to his presence, and he determined the questions which were brought in to him and sent them out again. Thus he used to do about the judgment of causes; and he also took order for this, that is to say, if he heard that any one was behaving in an unruly manner, he sent for him and punished him according as each act of wrong deserved, and he had watchers and listeners about all the land over which he ruled. | 100. Having set these things in order and strengthened himself in his despotism, he was severe in preserving justice; and the people used to write down their causes and send them in to his presence, and he determined the questions which were brought in to him and sent them out again. Thus he used to do about the judgment of causes; and he also took order for this, that is to say, if he heard that any one was behaving in an unruly manner, he sent for him and punished him according as each act of wrong deserved, and he had watchers and listeners about all the land over which he ruled. | ||
- | 101. Deïokes then united the Median race alone, and was ruler of this: and of the Medes there are the tribes which here follow, namely, Busai, Paretakenians, | + | |
- | + | ||
- | 102. Now the son of Deïokes was Phraortes, who when Deïokes was dead, having been king for three-and-fifty years, received the power in succession; and having received it he was not satisfied to be ruler of the Medes alone, but marched upon the Persians; and attacking them first before others, he made these first subject to the Medes. After this, being ruler of these two nations and both of them strong, he proceeded to subdue Asia going from one nation to another, until at last he marched against the Assyrians, those Assyrians I mean who dwelt at Nineveh, and who formerly had been rulers of the whole, but at that time they were left without support their allies having revolted from them, though at home they were prosperous enough. 114 Phraortes marched, I say, against these, and was both himself slain, after he had reigned two-and-twenty years, and the greater part of his army was destroyed. | + | |
- | + | ||
- | 103. When Phraortes had brought his life to an end, Kyaxares the son of Phraortes, the son of Deïokes, received the power. This king is said to have been yet much more warlike than his forefathers; | + | |
- | + | ||
- | 104. Now from the Maiotian lake to the river Phasis and to the land of the Colchians is a journey of thirty days for one without encumbrance; | + | |
- | + | ||
- | 105. Thence they went on to invade Egypt; and when they were in Syria which is called Palestine, Psammetichos king of Egypt met them; and by gifts and entreaties he turned them from their purpose, so that they should not advance any further: and as they retreated, when they came to the city of Ascalon in Syria, most of the Scythians passed through without doing any damage, but a few of them who had stayed behind plundered the temple of Aphrodite Urania. Now this temple, as I find by inquiry, is the most ancient of all the temples which belong to this goddess; for the temple in Cyprus was founded from this, as the people of Cyprus themselves report, and it was the Phenicians who founded the temple in Kythera, coming from this land of Syria. So these Scythians who had plundered the temple at Ascalon, and their descendants for ever, were smitten by the divinity 119 with a disease which made them women instead of men: and the Scythians say that it was for this reason that they were diseased, and that for this reason travellers who visit Scythia now, see among them the affection of those who by the Scythians are called Enareës. | + | |
- | + | ||
- | 106. For eight-and-twenty years then the Scythians were rulers of Asia, and by their unruliness and reckless behaviour everything was ruined; for on the one hand they exacted that in tribute from each people which they laid upon them, 120 and apart from the tribute they rode about and carried off by force the possessions of each tribe. Then Kyaxares with the Medes, having invited the greater number of them to a banquet, made them drunk and slew them; and thus the Medes recovered their power, and had rule over the same nations as before; and they also took Nineveh, | + | |
- | + | ||
- | 107. After this Kyaxares died, having reigned forty years including those years during which the Scythians had rule, and Astyages son of Kyaxares received from him the kingdom. To him was born a daughter whom he named Mandane; and in his sleep it seemed to him that there passed from her so much water as to fill his city and also to flood the whole of Asia. This dream he delivered over 122 to the Magian interpreters of dreams, and when he heard from them the truth at each point he became afraid. And afterwards when this Mandane was of an age to have a husband, he did not give her in marriage to any one of the Medes who were his peers, because he feared the vision; but he gave her to a Persian named Cambyses, whom he found to be of a good descent and of a quiet disposition, | + | |
- | + | ||
- | 108. And when Mandane was married to Cambyses, in the first year Astyages saw another vision. It seemed to him that from the womb of this daughter a vine grew, and this vine overspread the whole of Asia. Having seen this vision and delivered it to the interpreters of dreams, he sent for his daughter, being then with child, to come from the land of the Persians. And when she had come he kept watch over her, desiring to destroy that which should be born of her; for the Magian interpreters of dreams signified to him that the offspring of his daughter should be king in his room. Astyages then desiring to guard against this, when Cyrus was born, called Harpagos, a man who was of kin near him and whom he trusted above all the other Medes, and had made him manager of all his affairs; and to him he said as follows: " | + | |
- | + | ||
- | 109. Thus he made answer, and when the child had been delivered to him adorned as for death, Harpagos went weeping to his wife all the words which had been spoken by Astyages. And she said to him: "Now, therefore, what is it in thy mind to do?" and he made answer: "Not according as Astyages enjoined: for not even if he shall come to be yet more out of his senses and more mad than he now is, will I agree to his will or serve him in such a murder as this. And for many reasons I will not slay the child; first because he is a kin to me, and then because Astyages is old and without male issue, and if after he is dead the power shall come through me, does not the greatest of dangers then await me? To secure me, this child must die; but one of the servants of Astyages must be the slayer of it, and not one of mine." | + | |
- | + | ||
- | 110. Thus he spoke, and straightway sent a messenger to that one of the herdsmen of Astyages who he knew fed his herds on the pastures which were most suitable for his purpose, and on the mountains most haunted by wild beasts. The name of this man was Mitradates, and he was married to one who was his fellow-slave; | + | |
- | + | ||
- | 111. Having heard this and having taken up the child, the herdsman went back by the way he came, and arrived at his dwelling. And his wife also, as it seems, having been every day on the point of bearing a child, by a providential chance brought her child to birth just at that time, when the herdsman was gone to the city. And both were in anxiety, each for the other, the man having fear about the child-bearing of his wife, and the woman about the cause why Harpagos had sent to summon her husband, not having been wont to do so aforetime. So as soon as he ed and stood before her, the woman seeing him again beyond her hopes was the first to speak, and asked him for what purpose Harpagos had sent for him so urgently. And he said: "Wife, when I came to the city I saw and heard that which I would I had not seen, and which I should wish had never chanced to those whom we serve. For the house of Harpagos was all full of mourning, and I being astonished thereat went within: and as soon as I entered I saw laid out to view an infant child gasping for breath and screaming, which was adorned with gold ornaments and embroidered clothing: and when Harpagos saw me he bade me forthwith to take up the child and carry it away and lay it on that part of the mountains which is most haunted by wild beasts, saying that it was Astyages who laid this task upon me, and using to me many threats, if I should fail to do this. And I took it up and bore it away, supposing that it was the child of some one of the servants of the house, for never could I have supposed whence it really was; but I marvelled to see it adorned with gold and raiment, and I marvelled also because mourning was made for it openly in the house of Harpagos. And straightway as we went by the road, I learnt the whole of the matter from the servant who went with me out of the city and placed in my hands the babe, namely that it was in truth the son of Mandane the daughter of Astyages, and of Cambyses the son of Cyrus, and that Astyages bade slay it. And now here it is." | + | |
- | + | ||
- | 112. And as he said this the herdsman uncovered it and showed it to her. And she, seeing that the child was large and of fair form, wept and clung to the knees of her husband, beseeching him by no means to lay it forth. But he said that he could not do otherwise than so, for watchers would come backwards and forwards sent by Harpagos to see that this was done, and he would perish by a miserable death if he should fail to do this. And as she could not after all persuade her husband, the wife next said as follows: "Since then I am unable to persuade thee not to lay it forth, do thou this which I shall tell thee, if indeed it needs must be seen laid forth. I also have borne a child, but I have borne it dead. Take this and expose it, and let us rear the child of the daughter of Astyages as if it were our own. Thus thou wilt not be found out doing a wrong to those whom we serve, nor shall we have taken ill counsel for ourselves; for the dead child will obtain a royal burial and the surviving one will not lose his life." | + | |
- | + | ||
- | 113. To the herdsman it seemed that, the case standing thus, his wife spoke well, and forthwith he did so. The child which he was bearing to put to death, this he delivered to his wife, and his own, which was dead, he took and placed in the chest in which he had been bearing the other; and having adorned it with all the adornment of the other child, he bore it to the most desolate part of the mountains and placed it there. And when the third day came after the child had been laid forth, the herdsman went to the city, leaving one of his under-herdsmen to watch there, and when he came to the house of Harpagos he said that he was ready to display the dead body of the child; and Harpagos sent the most trusted of his spearmen, and through them he saw and buried the herdsman' | + | |
- | + | ||
- | 114. And when the boy was ten years old, it happened with regard to him as follows, and this made him known. He was playing in the village in which were stalls for oxen, he was playing there, I say, with other boys of his age in the road. And the boys in their play chose as their king this one who was called the son of the herdsman: and he set some of them to build palaces and others to be spearmen of his guard, and one of them no doubt he appointed to be the eye of the king, and to one he gave the office of bearing the messages, 12401 appointing a work for each one severally. Now one of these boys who was playing with the rest, the son of Artembares a man of repute among the Medes, did not do that which Cyrus appointed him to do; therefore Cyrus bade the other boys seize him hand and foot, 125 and when they obeyed his command he dealt with the boy very roughly, scourging him. But he, so soon as he was let go, being made much more angry because he considered that he had been treated with indignity, went down to the city and complained to his father of the treatment which he had met with from Cyrus, calling him not Cyrus, for this was not yet his name, but the son of the herdsman of Astyages. And Artembares in the anger of the moment went at once to Astyages, taking the boy with him, and he declared that he had suffered things that were unfitting and said: "O king, by thy slave, the son of a herdsman, we have been thus outraged," | + | |
- | + | ||
- | 115. And Astyages having heard and seen this, wishing to punish the boy to avenge the honour of Artembares, sent for both the herdsman and his son. And when both were present, Astyages looked at Cyrus and said: "Didst thou dare, being the son of so mean a father as this, to treat with such unseemly insult the son of this man who is first in my favour?" | + | |
- | + | ||
- | 116. While the boy thus spoke, there came upon Astyages a sense of recognition of him and the lineaments of his face seemed to him to resemble his own, and his answer appeared to be somewhat over free for his station, while the time of the laying forth seemed to agree with the age of the boy. Being struck with amazement by these things, for a time he was speechless; and having at length with difficulty recovered himself, he said, desiring to dismiss Artembares, in order that he might get the herdsman by himself alone and examine him: " | + | |
- | + | ||
- | 117. So when the herdsman had made known the truth, Astyages now cared less about him, but with Harpagos he was very greatly displeased and bade his spearmen summon him. And when Harpagos came, Astyages asked him thus: "By what death, Harpagos, didst thou destroy the child whom I delivered to thee, born of my daughter?" | + | |
- | + | ||
- | 118. So Harpagos declared the truth, and Astyages concealed the anger which he kept against him for that which had come to pass, and first he related the matter over again to Harpagos according as he had been told it by the herdsman, and afterwards, when it had been thus repeated by him, he ended by saying that the child was alive and that that which had come to pass was well, " | + | |
- | + | ||
- | 119. When Harpagos heard this, he did reverence and thought it a great matter that his offence had turned out for his profit and moreover that he had been invited to dinner with happy augury; 127 and so he went to his house. And having entered it straightway, | + | |
- | + | ||
- | 120. On Harpagos Astyages laid this penalty; and about Cyrus he took thought, and summoned the same men of the Magians who had given judgment about his dream in the manner which has been said: and when they came, Astyages asked how they had given judgment about his vision; and they spoke according to the same manner, saying that the child must have become king if he had lived on and had not died before. He made answer to them thus: "The child is alive and not dead: 129 and while he was dwelling in the country, the boys of the village appointed him king; and he performed completely all those things which they do who are really kings; for he exercised rule, 130 appointed to their places spearmen of the guard and doorkeepers and bearers of messages and all else. Now therefore, to what does it seem to you that these things tend?" The Magians said: "If the child is still alive and became king without any arrangement, | + | |
- | + | ||
- | 121. When he heard this Astyages rejoiced, and calling Cyrus spoke to him thus: "My son, I did thee wrong by reason of a vision of a dream which has not come to pass, but thou art yet alive by thine own destiny; now therefore go in peace to the land of the Persians, and I will send with thee men to conduct thee: and when thou art come thither, thou shalt find a father and a mother not after the fashion of Mitradates the herdsman and his wife." | + | |
- | + | ||
- | 122. Thus having spoken Astyages sent Cyrus away; and when he had ed and come to the house of Cambyses, his parents received him; and after that, when they learnt who he was, they welcomed him not a little, for they had supposed without doubt that their son had perished straightway after his birth; and they inquired in what manner he had survived. And he told them, saying that before this he had not known but had been utterly in error; on the way, however, he had learnt all his own fortunes: for he had supposed without doubt that he was the son of the herdsman of Astyages, but since his journey from the city began he had learnt the whole story from those who conducted him. And he said that he had been brought up by the wife of the herdsman, and continued to praise her throughout, so that Kyno was the chief person in his tale. And his parents took up this name from him, and in order that their son might be thought by the Persians to have been preserved in a more supernatural manner, they set on foot a report that Cyrus when he was exposed had been reared by a bitch: 132 and from that source has come this report. | + | |
- | + | ||
- | 123. Then as Cyrus grew to be a man, being of all those of his age the most courageous and the best beloved, Harpagos sought to become his friend and sent him gifts, because he desired to take vengeance on Astyages. For he saw not how from himself, who was in a private station, punishment should come upon Astyages; but when he saw Cyrus growing up, he endeavoured to make him an ally, finding a likeness between the fortunes of Cyrus and his own. And even before that time he had effected something: for Astyages being harsh towards the Medes, Harpagos communicated severally with the chief men of the Medes, and persuaded them that they must make Cyrus their leader and cause Astyages to cease from being king. When he had effected this and when all was ready, then Harpagos wishing to make known his design to Cyrus, who lived among the Persians, could do it no other way, seeing that the roads were watched, but devised a scheme as follows: | + | |
- | + | ||
- | 124. This then was accomplished, | + | |
- | + | ||
- | 125. Cyrus having heard this began to consider in what manner he might most skilfully persuade the Persians to revolt, and on consideration he found that this was the most convenient way, and so in fact he did:He wrote first on a paper that which he desired to write, and he made an assembly of the Persians. Then he unfolded the paper and reading from it said that Astyages appointed him commander of the Persians; "and now, O Persians," | + | |
- | + | ||
- | 126. Now there was a certain region of the Persian land which was overgrown with thorns, extending some eighteen or twenty furlongs in each direction; and when all had come with that which they had been before commanded to bring, Cyrus bade them clear this region for cultivation within one day: and when the Persians had achieved the task proposed, then he bade them come to him on the next day bathed and clean. Meanwhile Cyrus, having gathered together in one place all the flocks of goats and sheep and the herds of cattle belonging to his father, slaughtered them and prepared with them to entertain the host of the Persians, and moreover with wine and other provisions of the most agreeable kind. So when the Persians came on the next day, he made them recline in a meadow and feasted them. And when they had finished dinner, Cyrus asked them whether that which they had on the former day or that which they had now seemed to them preferable. They said that the difference between them was great, for the former day had for them nothing but evil, and the present day nothing but good. Taking up this saying Cyrus proceeded to lay bare his whole design, saying: "Men of the Persians, thus it is with you. If ye will do as I say, ye have these and ten thousand other good things, with no servile labour; but if ye will not do as I say, ye have labours like that of yesterday innumerable. Now therefore do as I say and make yourselves free: for I seem to myself to have been born by providential fortune to take these matters in hand; and I think that ye are not worse men than the Medes, either in other matters or in those which have to do with war. Consider then that this is so, and make revolt from Astyages forthwith." | + | |
- | + | ||
- | 127. So the Persians having obtained a leader willingly attempted to set themselves free, since they had already for a long time been indignant to be ruled by the Medes: but when Astyages heard that Cyrus was acting thus, he sent a messenger and summoned him; and Cyrus bade the messenger report to Astyages that he would be with him sooner than he would himself desire. So Astyages hearing this armed all the Medes, and blinded by divine providence he appointed Harpagos to be the leader of the army, forgetting what he had done to him. Then when the Medes had marched out and began to fight with the Persians, some of them continued the battle, namely those who had not been made partakers in the design, while others went over to the Persians; but the greater number were wilfully slack and fled. | + | |
- | + | ||
- | 128. So when the Median army had been shamefully dispersed, so soon as Astyages heard of it he said, threatening Cyrus: "But not even so shall Cyrus at least escape punishment." | + | |
- | + | ||
- | 129. Then when Astyages was a prisoner, Harpagos came and stood near him and rejoiced over him and insulted him; and besides other things which he said to grieve him, he asked him especially how it pleased him to be a slave instead of a king, making reference to that dinner at which Astyages had feasted him with the flesh of his own son. 135 He looking at him asked him in whether he claimed the work of Cyrus as his own deed: and Harpagos said that since he had written the letter, the deed was justly his. Then Astyages declared him to be at the same time the most unskilful and the most unjust of men; the most unskilful because, when it was in his power to become king (as it was, if that which had now been done was really brought about by him), he had conferred the chief power on another, and the most unjust, because on account of that dinner he had reduced the Medes to slavery. For if he must needs confer the kingdom on some other and not keep it himself, it was more just to give this good thing to one of the Medes rather than to one of the Persians; whereas now the Medes, who were guiltless of this, had become slaves instead of masters, and the Persians who formerly were slaves of the Medes had now become their masters. | + | |
- | + | ||
- | 130. Astyages then, having been king for five-and-thirty years, was thus caused to cease from being king; and the Medes stooped under the yoke of the Persians because of his cruelty, after they had ruled Asia above the river Halys for one hundred and twenty-eight years, except during that period for which the Scythians had rule. 136 Afterwards however it repented them that they had done this, and they revolved from Dareios, and having revolted they were subdued again, being conquered in a battle. At this time then, I say, in the reign of Astyages, the Persians with Cyrus rose up against the Medes and from that time forth were rulers of Asia: but as for Astyages, Cyrus did no harm to him besides, but kept him with himself until he died. Thus born and bred Cyrus became king; and after this he subdued Croesus, who was the first to begin the quarrel, as I have before said; and having subdued him he then became ruler of all Asia. | + | |
- | + | ||
- | 131. These are the customs, so far as I know, which the Persians practise: | + | |
- | + | ||
- | 132. Now this is the manner of sacrifice for the gods aforesaid which is established among the Persians: | + | |
- | + | ||
- | 133. And of all days their wont is to honour most that on which they were born, each one: on this they think it right to set out a feast more liberal than on other days; and in this feast the wealthier of them set upon the table an ox or a horse or a camel or an ass, roasted whole in an oven, and the poor among them set out small animals in the same way. They have few solid dishes, 139 but many served up after as dessert, and these not in a single course; and for this reason the Persians say that the Hellenes leave off dinner hungry, because after dinner they have nothing worth mentioning served up as dessert, whereas if any good dessert were served up they would not stop eating so soon. To wine-drinking they are very much given, and it is not permitted for a man to vomit or to make water in presence of another. Thus do they provide against these things; and they are wont to deliberate when drinking hard about the most important of their affairs, and whatsoever conclusion has pleased them in their deliberation, | + | |
- | + | ||
- | 134. When they meet one another in the roads, by this you may discern whether those who meet are of equal rank,for instead of greeting by words they kiss one another on the mouth; but if one of them is a little inferior to the other, they kiss one another on the cheeks, and if one is of much less noble rank than the other, he falls down before him and does worship to him. 140 And they honour of all most after themselves those nations which dwell nearest to them, and next those which dwell next nearest, and so they go on giving honour in proportion to distance; and they hold least in honour those who dwell furthest off from themselves, esteeming themselves to be by far the best of all the human race on every point, and thinking that others possess merit according to the proportion which is here stated, 141 and that those who dwell furthest from themselves are the worst. And under the supremacy of the Medes the various nations used also to govern one another according to the same rule as the Persians observe in giving honour, 142 the Medes governing the whole and in particular those who dwelt nearest to themselves, and these having rule over those who bordered upon them, and those again over the nations that were next to them: for the race went forward thus ever from government by themselves to government through others. | + | |
- | + | ||
- | 135. The Persians more than any other men admit foreign usages; for they both wear the Median dress judging it to be more comely than their own, and also for fighting the Egyptian corslet: moreover they adopt all kinds of luxuries when they hear of them, and in particular they have learnt from the Hellenes to have commerce with boys. They marry each one several lawful wives, and they get also a much larger number of concubines. | + | |
- | + | ||
- | 136. It is established as a sign of manly excellence next after excellence in fight, to be able to show many sons; and to those who have most the king sends gifts every year: for they consider number to be a source of strength. And they educate their children, beginning at five years old and going on till twenty, in three things only, in riding, in shooting, and in speaking the truth: but before the boy is five years old he does not come into the presence of his father, but lives with the women; and it is so done for this reason, that if the child should die while he is being bred up, he may not be the cause of any grief to his father. | + | |
- | + | ||
- | 137. I commend this custom of theirs, and also the one which is next to be mentioned, namely that neither the king himself shall put any to death for one cause alone, nor any of the other Persians for one cause alone shall do hurt that is irremediable to any of his own servants; but if after reckoning he finds that the wrongs done are more in number and greater than the services rendered, 143 then only he gives vent to his anger. Moreover they say that no one ever killed his own father or mother, but whatever deeds have been done which seemed to be of this nature, if examined must necessarily, | + | |
- | + | ||
- | 138. Whatever things it is not lawful for them to do, these it is not lawful for them even to speak of: and the most disgraceful thing in their estimation is to tell an lie, and next to this to owe money, this last for many other reasons, but especially because it is necessary, they say, for him who owes money, also sometimes to tell lies: and whosoever of the men of the city has leprosy or whiteness of skin, he does not come into a city nor mingle with the other Persians; and they say that he has these diseases because he has offended in some way against the Sun: but a stranger who is taken by these diseases, in many regions 144 they drive out of the country altogether, and also white doves, alleging against them the same cause. And into a river they neither make water nor spit, neither do they wash their hands in it, nor allow any other to do these things, but they reverence rivers very greatly. | + | |
- | + | ||
- | 139. This moreover also has chanced to them, which the Persians have themselves failed to notice but I have not failed to do so:their names, which are formed to correspond with their bodily shapes or their magnificence of station, end all with the same letter, that letter which the Dorians call san and the Ionians sigma; with this you will find, if you examine the matter, that all the Persian names end, not some with this and others with other letters, but all alike. | + | |
- | + | ||
- | 140. So much I am able to say for certain from my own knowledge about them: but what follows is reported about their dead as a secret mystery and not with clearness, namely that the body of a Persian man is not buried until it has been torn by a bird or a dog. (The Magians I know for a certainty have this practice, for they do it openly.) However that may be, the Persians cover the body with wax and then bury it in the earth. Now the Magians are distinguished in many ways from other men, as also from the priests in Egypt: for these last esteem it a matter of purity to kill no living creature except the animals which they sacrifice; but the Magians kill with their own hands all creatures except dogs and men, and they even make this a great end to aim at, killing both ants and serpents and all other creeping and flying things. About this custom then be it as it was from the first established; | + | |
- | + | ||
- | 141. The Ionians and Aiolians, as soon as the Lydians had been subdued by the Persians, sent messengers to Cyrus at Sardis, desiring to be his subjects on the same terms as they had been subjects of Croesus. And when he heard that which they proposed to him, he spoke to them a fable, saying that a certain player on the pipe saw fishes in the sea and played on his pipe, supposing that they would come out to land; but being deceived in his expectation, | + | |
- | + | ||
- | 142. These Ionians to whom belongs the Panionion had the fortune to build their cities in the most favourable position for climate and seasons of any men whom we know: for neither the regions above Ionia nor those below, neither those towards the East nor those towards the West, 146 produce the same results as Ionia itself, the regions in the one direction being oppressed by cold and moisture, and those in the other by heat and drought. And these do not use all the same speech, but have four different variations of language. 147 First of their cities on the side of the South lies Miletos, and next to it Myus and Priene. These are settlements made in Caria, and speak the same language with one another; and the following are in Lydia, | + | |
- | + | ||
- | 143. Of these Ionians then those of Miletos were sheltered from danger, since they had sworn an agreement; and those of them who lived in islands had no cause for fear, for the Phenicians were not yet subjects of the Persians and the Persians themselves were not sea-men. Now these 148 were parted off from the other Ionians for no other reason than this:The whole Hellenic nation was at that time weak, but of all its races the Ionian was much the weakest and of least account: except Athens, indeed, it had no considerable city. Now the other Ionians, and among them the Athenians, avoided the name, not wishing to be called Ionians, nay even now I perceive that the greater number of them are ashamed of the name: but these twelve cities not only prided themselves on the name but established a temple of their own, to which they gave the name of Panionion, and they made resolution not to grant a share in it to any other Ionians (nor indeed did any ask to share it except those of Smyrna); | + | |
- | + | ||
- | 144, just as the Dorians of that district which is now called the Five Cities 149 but was formerly called the Six Cities, 150 take care not to admit any of the neighbouring Dorians to the temple of Triopion, and even exclude from sharing in it those of their own body who commit any offence as regards the temple. For example, in the games of the Triopian Apollo they used formerly to set bronze tripods as prizes for the victors, and the rule was that those who received them should not carry them out of the temple but dedicate them then and there to the god. There was a man then of Halicarnassos, | + | |
- | + | ||
- | 145. Upon these they laid this penalty: but as for the Ionians, I think that the reason why they made of themselves twelve cities and would not receive any more into their body, was because when they dwelt in Peloponnesus there were of them twelve divisions, just as now there are twelve divisions of the Achaians who drove the Ionians out: for first, (beginning from the side of Sikyon) comes Pellene, then Aigeira and Aigai, in which last is the river Crathis with a perpetual flow (whence the river of the same name in Italy received its name), and Bura and Helike, to which the Ionians fled for refuge when they were worsted by the Achaians in fight, and Aigion and Rhypes and Patreis and Phareis and Olenos, where is the great river Peiros, and Dyme and Tritaieis, of which the last alone has an inland position. 151 These form now twelve divisions of the Achaians, and in former times they were divisions of the Ionians. | + | |
- | + | ||
- | 146. For this reason then the Ionians also made for themselves twelve cities; for at any rate to say that these are any more Ionians than the other Ionians, or have at all a nobler descent, is mere folly, considering that a large part of them are Abantians from Euboea, who have no share even in the name of Ionia, and Minyai of Orchomenos have been mingled with them, and Cadmeians and Dryopians and Phokians who seceded from their native State and Molossians and Pelasgians of Arcadia and Dorians of Epidauros and many other races have been mingled with them; and those of them who set forth to their settlements from the City Hall of Athens and who esteem themselves the most noble by descent of the Ionians, these, I say, brought no women with them to their settlement, but took Carian women, whose parents they slew: and on account of this slaughter these women laid down for themselves a rule, imposing oaths on one another, and handed it on to their daughters, that they should never eat with their husbands, nor should a wife call her own husband by name, for this reason, because the Ionians had slain their fathers and husbands and children and then having done this had them to wife. This happened at Miletos. | + | |
- | + | ||
- | 147. Moreover some of them set Lykian kings over them, descendants of Glaucos and Hippolochos, | + | |
- | + | ||
- | 148. Now the Panionion is a sacred place on the north side of Mycale, set apart by common agreement of the Ionians for Poseidon of Helike 152; and this Mycale is a promontory of the mainland running out Westwards towards Samos, where the Ionians gathering together from their cities used to hold a festival which they called the Panionia. (And not only the feasts of the Ionians but also those of all the Hellenes equally are subject to this rule, that their names all end in the same letter, just like the names of the Persians.) 153 | + | |
- | + | ||
- | These then are the Ionian cities: | + | |
- | + | ||
- | 149, and those of Aiolia are as follows: | + | |
- | + | ||
- | 150. Now the Aiolians lost Smyrna in the following manner: | + | |
- | + | ||
- | 151. These then are the Aiolian cities upon the mainland, with the exception of those situated on Mount Ida, for these are separate from the rest. And of those which are in the islands, there are five in Lesbos, for the sixth which was situated in Lesbos, namely Arisba, was enslaved by the men of Methymna, though its citizens were of the same race as they; and in Tenedos there is one city, and another in what are called the " | + | |
- | + | ||
- | 152. Now when the messengers from the Ionians and Aiolians came to Sparta (for this business was carried out with speed), they chose before all others to speak for them the Phocaian, whose name was Pythermos. He then put upon him a purple cloak, in order that as many as possible of the Spartans might hear of it and come together, and having been introduced before the assembly 155 he spoke at length, asking the Spartans to help them. The Lacedemonians however would not listen to him, but resolved on the contrary not to help the Ionians. So they departed, and the Lacedemonians, | + | |
- | + | ||
- | 153. When the herald had spoken thus, Cyrus is said to have asked those of the Hellenes whom he had with him, what men the Lacedemonians were and how many in number, that they made this proclamation to him; and hearing their answer he said to the Spartan herald: "Never yet did I fear men such as these, who have a place appointed in the midst of their city where they gather together and deceive one another by false oaths: and if I continue in good health, not the misfortunes of the Ionians will be for them a subject of talk, but rather their own." These words Cyrus threw out scornfully with reference to the Hellenes in general, because they have got for themselves 156 markets and practise buying and selling there; for the Persians themselves are not wont to use markets nor have they any market-place at all. After this he entrusted Sardis to Tabalos a Persian, and the gold both of Croesus and of the other Lydians he gave to Pactyas a Lydian to take charge of, and himself marched away to Agbatana, taking with him Croesus and making for the present no account of the Ionians. For Babylon stood in his way still, as also the Bactrian nation and the Sacans and the Egyptians; and against these he meant to make expeditions himself, while sending some other commander about the Ionians. | + | |
- | + | ||
- | 154. But when Cyrus had marched away from Sardis, Pactyas caused the Lydians to revolt from Tabalos and from Cyrus. This man went down to the sea, and having in his possession all the gold that there had been in Sardis, he hired for himself mercenaries and persuaded the men of the sea-coast to join his expedition. So he marched on Sardis and besieged Tabalos, having shut himself up in the citadel. | + | |
- | + | ||
- | 155. Hearing this on his way, Cyrus said to Croesus as follows: " | + | |
- | + | ||
- | 156. Croesus, I say, suggested to him this, perceiving that this was better for the Lydians than to be reduced to slavery and sold; for he knew that if he did not offer a sufficient reason, he would not persuade Cyrus to change his mind, and he feared lest at some future time, if they should escape the present danger, the Lydians might revolt from the Persians and be destroyed. And Cyrus was greatly pleased with the suggestion made and slackened from his wrath, saying that he agreed with his advice. Then he called Mazares a Mede, and laid charge upon him to proclaim to the Lydians that which Croesus suggested, and moreover to sell into slavery all the rest who had joined with the Lydians in the expedition to Sardis, and finally by all means to bring Pactyas himself alive to Cyrus. | + | |
- | + | ||
- | 157. Having given this charge upon the road, he continued his march to the native land of the Persians; but Pactyas hearing that an army was approaching to fight against him was struck with fear and fled away forthwith to Kyme. Then Mazares the Mede marched upon Sardis with a certain portion of the army of Cyrus, and as he did not find Pactyas or his followers any longer at Sardis, he first compelled the Lydians to perform the commands of Cyrus, and by his commands the Lydians changed the whole manner of their life. After this Mazares proceeded to send messengers to Kyme bidding them give up Pactyas: and the men of Kyme resolved to refer to the god at Branchidai the question what counsel they should follow. For there was there an Oracle established of old time, which all the Ionians and Aiolians were wont to consult; and this place is in the territory of Miletos above the port of Panormos. | + | |
- | + | ||
- | 158. So the men of Kyme sent messengers to the Branchidai 159 to inquire of the god, and they asked what course they should take about Pactyas so as to do that which was pleasing to the gods. When they thus inquired, the answer was given them that they should deliver up Pactyas to the Persians: and the men of Kyme, having heard this answer reported, were disposed to give him up. Then when the mass of the people were thus disposed, Aristodicos the son of Heracleides, | + | |
- | + | ||
- | 159. When these came to Branchidai, Aristodicos stood forth from the rest and consulted the Oracle, asking as follows: Lord, 160 there came to us a suppliant for protection Pactyas the Lydian, flying from a violent death at the hands of the Persians, and they demand him from us, bidding the men of Kyme give him up. But we, though we fear the power of the Persians, yet have not ventured up to this time to deliver to them the suppliant, until thy counsel shall be clearly manifested to us, saying which of the two things we ought to do." He thus inquired, but the god again declared to them the same answer, bidding them deliver up Pactyas to the Persians. Upon this Aristodicos with deliberate purpose did as follows: | + | |
- | + | ||
- | 160. When the men of Kyme heard this saying reported, not wishing either to be destroyed by giving him up or to be besieged by keeping him with them, they sent him away to Mytilene. Those of Mytilene however, when Mazares sent messages to them, were preparing to deliver up Pactyas for a price, but what the price was I cannot say for certain, since the bargain was never completed; for the men of Kyme, when they learnt that this was being done by the Mytilenians, | + | |
- | + | ||
- | 161. The men of Chios had then delivered up Pactyas; and after this Mazares made expedition against those who had joined in besieging Tabalos: and first he reduced to slavery those of Priene, then he overran the whole plain of the Maiander making spoil of it for his army, and Magnesia in the same manner: and straightway after this he fell sick and died. | + | |
- | + | ||
- | 162. After he was dead, Harpagos came down to take his place in command, being also a Mede by race (this was the man whom the king of the Medes Astyages feasted with the unlawful banquet, and who helped to give the kingdom to Cyrus). This man, being appointed commander then by Cyrus, came to Ionia and proceeded to take the cities by throwing up mounds against them: for when he had enclosed any people within their walls, then he threw up mounds against the walls and took their city by storm; and the first city of Ionia upon which he made an attempt was Phocaia. | + | |
- | + | ||
- | 163. Now these Phocaians were the first of the Hellenes who made long voyages, and these are they who discovered the Adriatic and Tyrsenia and Iberia and Tartessos: and they made voyages not in round ships, but in vessels of fifty oars. These came to Tartessos and became friends with the king of the Tartessians whose name was Arganthonios: | + | |
- | + | ||
- | 164. The wall of the Phocaians was made in this manner: and Harpagos having marched his army against them began to besiege them, at the same time holding forth to them proposals and saying that it was enough to satisfy him if the Phocaians were willing to throw down one battlement of their wall and dedicate one single house. 164 But the Phocaians, being very greatly grieved at the thought of subjection, said that they wished to deliberate about the matter for one day and after that they would give their answer; and they asked him to withdraw his army from the wall while they were deliberating. Harpagos said that he knew very well what they were meaning to do, nevertheless he was willing to allow them to deliberate. So in the time that followed, when Harpagos had withdrawn his army from the wall, the Phocaians drew down their fifty-oared galleys to the sea, put into them their children and women and all their movable goods, and besides them the images out of the temples and the other votive offerings except such as were made of bronze or stone or consisted of paintings, all the rest, I say, they put into the ships, and having embarked themselves they sailed towards Chios; and the Persians obtained possession of Phocaia, the city being deserted of the inhabitants. | + | |
- | + | ||
- | 165. But as for the Phocaians, since the men of Chios would not sell them at their request the islands called Oinussai, from the fear lest these islands might be made a seat of trade and their island might be shut out, therefore they set out for Kyrnos: 165 for in Kyrnos twenty years before this they had established a city named Alalia, in accordance with an oracle, (now Arganthonios by that time was dead). And when they were setting out for Kyrnos they first sailed to Phocaia and slaughtered the Persian garrison, to whose charge Harpagos had delivered the city; then after they had achieved this they made solemn imprecations on any one of them who should be left behind from their voyage, and moreover they sank a mass of iron in the sea and swore that not until that mass should appear again on the surface 166 would they to Phocaia. However as they were setting forth to Kyrnos, more than half of the citizens were seized with yearning and regret for their city and for their native land, and they proved false to their oath and sailed back to Phocaia. But those of them who kept the oath still, weighed anchor from the islands of Oinussai and sailed. | + | |
- | + | ||
- | 166. When these came to Kyrnos, for five years they dwelt together with those who had come thither before, and they founded temples there. Then, since they plundered the property of all their neighbours, the Tyrsenians and Carthaginians 167 made expedition against them by agreement with one another, each with sixty ships. And the Phocaians also manned their vessels, sixty in number, and came to meet the enemy in that which is called the Sardinian sea: and when they encountered one another in the sea-fight the Phocaians won a kind of Cadmean victory, for forty of their ships were destroyed and the remaining twenty were disabled, having had their prows bent aside. So they sailed in to Alalia and took up their children and their women and their other possessions as much as their ships proved capable of carrying, and then they left Kyrnos behind them and sailed to Rhegion. | + | |
- | + | ||
- | 167. But as for the crews of the ships that were destroyed, the Carthaginians and Tyrsenians obtained much the greater number of them, 168 and these they brought to land and killed by stoning. After this the men of Agylla found that everything which passed by the spot where the Phocaians were laid after being stoned, became either distorted, or crippled, or paralysed, both small cattle and beasts of burden and human creatures: so the men of Agylla sent to Delphi desiring to purge themselves of the offence; and the Pythian prophetess bade them do that which the men of Agylla still continue to perform, that is to say, they make great sacrifices in honour of the dead, and hold at the place a contest of athletics and horse-racing. These then of the Phocaians had the fate which I have said; but those of them who took refuge at Rhegion started from thence and took possession of that city in the land of Oinotria which now is called Hyele. This they founded having learnt from a man of Poseidonia that the Pythian prophetess by her answer meant them to found a temple to Kyrnos, who was a hero, and not to found a settlement in the island of Kyrnos. 169 | + | |
- | + | ||
- | 168. About Phocaia in Ionia it happened thus, and nearly the same thing also was done by the men of Teos: for as soon as Harpagos took their wall with a mound, they embarked in their ships and sailed straightway for Thrace; and there they founded the city of Abdera, which before them Timesios of Clazomenai founded and had no profit therefrom, but was driven out by the Thracians; and now he is honoured as a hero by the Teïans in Abdera. | + | |
- | + | ||
- | 169. These alone of all the Ionians left their native cities because they would not endure subjection: but the other Ionians except the Milesians did indeed contend in arms with Harpagos like those who left their homes, and proved themselves brave men, fighting each for his own native city; but when they were defeated and captured they remained all in their own place and performed that which was laid upon them: but the Milesians, as I have also said before, had made a sworn agreement with Cyrus himself and kept still. Thus for the second time Ionia had been reduced to subjection. And when Harpagos had conquered the Ionians on the mainland, then the Ionians who dwelt in the islands, being struck with fear by these things, gave themselves over to Cyrus. | + | |
- | + | ||
- | 170. When the Ionians had been thus evilly entreated but were continuing still to hold their gatherings as before at the Panionion, Bias a man of Priene set forth to the Ionians, as I am informed, a most profitable counsel, by following which they might have been the most prosperous of all the Hellenes. He urged that the Ionians should set forth in one common expedition and sail to Sardinia, and after that found a single city for all the Ionians: and thus they would escape subjection and would be prosperous, inhabiting the largest of all islands and being rulers over others; whereas, if they remained in Ionia, he did not perceive, he said, that freedom would any longer exist for them. This was the counsel given by Bias of Priene after the Ionians had been ruined; but a good counsel too was given before the ruin of Ionia by Thales a man of Miletos, who was by descent of Phenician race. He advised the Ionians to have one single seat of government, 170 and that this should be at Teos (for Teos, he said, was in the centre of Ionia), and that the other cities should be inhabited as before, but accounted just as if they were demes. | + | |
- | + | ||
- | These men 171 set forth to them counsels of the kind which I have said: | + | |
- | + | ||
- | 171. but Harpagos, after subduing Ionia, proceeded to march against the Carians and Caunians and Lykians, taking also Ionians and Aiolians to help him. Of these the Carians came to the mainland from the islands; for being of old time subjects of Minos and being called Leleges, they used to dwell in the islands, paying no tribute, so far back as I am able to arrive by hearsay, but whenever Minos required it, they used to supply his ships with seamen: and as Minos subdued much land and was fortunate in his fighting, the Carian nation was of all nations by much the most famous at that time together with him. And they produced three inventions of which the Hellenes adopted the use; that is to say, the Carians were those who first set the fashion of fastening crests on helmets, and of making the devices which are put onto shields, and these also were the first who made handles for their shields, whereas up to that time all who were wont to use shields carried them without handles and with leathern straps to guide them, having them hung about their necks and their left shoulders. Then after the lapse of a long time the Dorians and Ionians drove the Carians out of the islands, and so they came to the mainland. With respect to the Carians the Cretans relate that it happened thus; the Carians themselves however do not agree with this account, but suppose that they are dwellers on the mainland from the beginning, 172 and that they went always by the same name which they have now: and they point as evidence of this to an ancient temple of Carian Zeus at Mylasa, in which the Mysians and Lydians share as being brother races of the Carians, for they say that Lydos and Mysos were brothers of Car; these share in it, but those who being of another race have come to speak the same language as the Carians, these have no share in it. | + | |
- | + | ||
- | 172. It seems to me however that the Caunians are dwellers there from the beginning, though they say themselves that they came from Crete: but they have been assimilated to the Carian race in language, or else the Carians to the Caunian race, I cannot with certainty determine which. They have customs however in which they differ very much from all other men as well as from the Carians; for example the fairest thing in their estimation is to meet together in numbers for drinking, according to equality of age or friendship, both men, women, and children; and again when they had founded temples for foreign deities, afterwards they changed their purpose and resolved to worship only their own native gods, and the whole body of Caunian young men put on their armour and made pursuit as far as the borders of the Calyndians, beating the air with their spears; and they said that they were casting the foreign gods out of the land. Such are the customs which these have. | + | |
- | + | ||
- | 173. The Lykians however have sprung originally from Crete (for in old time the whole of Crete was possessed by Barbarians): | + | |
- | + | ||
- | 174. Now the Carians were reduced to subjection by Harpagos without any brilliant deed displayed either by the Carians themselves or by those of the Hellenes who dwell in this land. Of these last there are besides others the men of Cnidos, settlers from Lacedemon, whose land runs out into the sea, 173 being in fact the region which is called Triopion, beginning from the peninsula of Bybassos: and since all the land of Cnidos except a small part is washed by the sea (for the part of it which looks towards the North is bounded by the Gulf of Keramos, and that which looks to the South by the sea off Syme and Rhodes), therefore the men of Cnidos began to dig through this small part, which is about five furlongs across, while Harpagos was subduing Ionia, desiring to make their land an island: and within the isthmus all was theirs, 174 for where the territory of Cnidos ends in the direction of the mainland, here is the isthmus which they were digging across. And while the Cnidians were working at it with a great number of men, it was perceived that the men who worked suffered injury much more than might have been expected and in a more supernatural manner, both in other parts of their bodies and especially in their eyes, when the rock was being broken up; so they sent men to ask the Oracle at Delphi what the cause of the difficulty was. And the Pythian prophetess, as the men of Cnidos themselves report, gave them this reply in trimeter verse: | + | |
- | + | ||
- | "Fence not the place with towers, nor dig the isthmus through; Zeus would have made your land an island, had he willed." | + | |
- | + | ||
- | When the Pythian prophetess had given this oracle, the men of Cnidos not only ceased from their digging but delivered themselves to Harpagos without resistance, when he came against them with his army. | + | |
- | + | ||
- | 175. There were also the Pedasians, who dwelt in the inland country above Halicarnassos; | + | |
- | + | ||
- | 176. After a time the Pedasians were conquered; and the Lykians, when Harpagos marched his army into the plain of Xanthos, came out against him 175 and fought, few against many, and displayed proofs of valour; but being defeated and confined within their city, they gathered together into the citadel their wives and their children, their property and their servants, and after that they set fire to this citadel, so that it was all in flames, and having done so and sworn terrible oaths with one another, they went forth against the enemy 176 and were slain in fight, that is to say all the men of Xanthos: and of the Xanthians who now claim to be Lykians the greater number have come in from abroad, except only eighty households; but these eighty households happened at that time to be away from their native place, and so they escaped destruction. Thus Harpagos obtained possession of Caunos, for the men of Caunos imitated in most respects the behaviour of the Lykians. | + | |
- | + | ||
- | 177. So Harpagos was conquering the coast regions of Asia; and Cyrus himself meanwhile was doing the same in the upper parts of it, subduing every nation and passing over none. Now most of these actions I shall pass over in silence, but the undertakings which gave him trouble more than the rest and which are the most worthy of note, of these I shall make mention. | + | |
- | + | ||
- | 178. Cyrus, so soon as he had made subject to himself all other parts of the mainland, proceeded to attack the Assyrians. Now Assyria has doubtless many other great cities, but the most famous and the strongest, and the place where the seat of their monarchy had been established after Nineveh was destroyed, was Babylon; which was a city such as I shall say.It lies in a great plain, and in size it is such that each face measures one hundred and twenty furlongs, 177 the shape of the whole being square; thus the furlongs of the circuit of the city amount in all to four hundred and eighty. Such is the size of the city of Babylon, and it had a magnificence greater than all other cities of which we have knowledge. First there runs round it a trench deep and broad and full of water; then a wall fifty royal cubits in thickness and two hundred cubits in height: now the royal cubit is larger by three fingers than the common cubit. 178 | + | |
- | + | ||
- | 179. I must also tell in addition to this for what purpose the earth was used, which was taken out of the trench, and in what manner the wall was made. As they dug the trench they made the earth which was carried out of the excavation into bricks, and having moulded enough bricks they baked them in kilns; and then afterwards, using hot asphalt for mortar and inserting reed mats at every thirty courses of brickwork, they built up first the edges of the trench and then the wall itself in the same manner: and at the top of the wall along the edges they built chambers of one story facing one another; and between the rows of chambers they left space to drive a four-horse chariot. In the circuit of the wall there are set a hundred gates made of bronze throughout, and the gate-posts and lintels likewise. Now there is another city distant from Babylon a space of eight days' journey, of which the name is Is; and there is a river there of no great size, and the name of the river is also Is, and it sends its stream into the river Euphrates. This river Is throws up together with its water lumps of asphalt in great abundance, and thence was brought the asphalt for the wall of Babylon. | + | |
- | + | ||
- | 180. Babylon then was walled in this manner; and there are two divisions of the city; for a river whose name is Euphrates parts it in the middle. This flows from the land of the Armenians and is large and deep and swift, and it flows out into the Erythraian sea. The wall then on each side has its bends 179 carried down to the river, and from this point the walls stretch along each bank of the stream in the form of a rampart of baked bricks: and the city itself is full of houses of three and four stories, and the roads by which it is cut up run in straight lines, including the cross roads which lead to the river; and opposite to each road there were set gates in the rampart which ran along the river, in many in number as the ways, 180 and these also were of bronze and led like the ways 181 to the river itself. | + | |
- | + | ||
- | 181. This wall then which I have mentioned is as it were a cuirass 182 for the town, and another wall runs round within it, not much weaker for defence than the first but enclosing a smaller space. 183 And in each division of the city was a building in the midst, in the one the king's palace of great extent and strongly fortified round, and in the other the temple of Zeus Belos with bronze gates, and this exists still up to my time and measures two furlongs each way, 184 being of a square shape: and in the midst of the temple 185 is built a solid tower measuring a furlong both in length and in breadth, and on this tower another tower has been erected, and another again upon this, and so on up to the number of eight towers. An ascent to these has been built running outside round about all the towers; and when one reaches about the middle of the ascent one finds a stopping-place and seats to rest upon, on which those who ascend sit down and rest: and on the top of the last tower there is a large cell, 186 and in the cell a large couch is laid, well covered, and by it is placed a golden table: and there is no image there set up nor does any human being spend the night there except only one woman of the natives of the place, whomsoever the god shall choose from all the woman, as say the Chaldeans who are the priests of this god. | + | |
- | + | ||
- | 182. These same men say also, but I do not believe them, that the god himself comes often to the cell and rests upon the couch, as happens likewise in the Egyptian Thebes according to the report of the Egyptians, for there also a woman sleeps in the temple of the Theban Zeus (and both these women are said to abstain from commerce with men), and as happens also with the prophetess 187 of the god in Patara of Lykia, whenever there is one, for there is not always an Oracle there, but whenever there is one, then she is shut up during the nights in the temple within the cell. | + | |
- | + | ||
- | 183. There is moreover in the temple at Babylon another cell below, wherein is a great image of Zeus sitting, made of gold, and by it is placed a large table of gold, and his footstool and seat are of gold also; and, as the Chaldeans reported, the weight of the gold of which these things are made is eight hundred talents. Outside this cell is an altar of gold; and there is also another altar of great size, where full-grown animals 188 are sacrificed, whereas on the golden altar it is not lawful to sacrifice any but young sucklings only: and also on the larger altar the Chaldeans offer one thousand talents of frankincense every year at the time when they celebrate the feast in honour of this god. There was moreover in these precincts still remaining at the time of Cyrus, 189 a statue twelve cubits high, of gold and solid. This I did not myself see, but that which is related by the Chaldeans I relate. Against this statue Dareios the son of Hystaspes formed a design, but he did not venture to take it: it was taken however by Xerxes the son of Dareios, who also killed the priest when he forbade him to meddle with the statue. This temple, then, is thus adorned with magnificence, | + | |
- | + | ||
- | 184. Of this Babylon, besides many other rulers, of whom I shall make mention in the Assyrian history, and who added improvement to the walls and temples, there were also two who were women. Of these, the one who ruled first, named Semiramis, who lived five generations before the other, produced banks of earth in the plain which are a sight worth seeing; and before this the river used to flood like a sea over the whole plain. | + | |
- | + | ||
- | 185. The queen who lived after her time, named Nitocris, was wiser than she who had reigned before; and in the first place she left behind her monuments which I shall tell of; then secondly, seeing that the monarchy of the Medes was great and not apt to remain still, but that besides other cities even Nineveh had been captured by it, she made provision against it in so far as she was able. First, as regards the river Euphrates which flows through the midst of their city, whereas before this it flowed straight, she by digging channels above made it so winding that it actually comes three times in its course to one of the villages in Assyria; and the name of the village to which the Euphrates comes is Ardericca; and at this day those who travel from this Sea of ours to Babylon, in their voyage down the river Euphrates 18901 arrive three times at this same village and on three separate days. This she did thus; and she also piled up a mound along each bank of the river, which is worthy to cause wonder for its size and height: and at a great distance above Babylon, she dug a basin for a lake, which she caused to extend along at a very small distance from the river, 190 excavating it everywhere of such depth as to come to water, and making the extent such that the circuit of it measured four hundred and twenty furlongs: and the earth which was dug out of this excavation she used up by piling it in mounds along the banks of the river: and when this had been dug by her she brought stones and set them all round it as a facing wall. Both these two things she did, that is she made the river to have a winding course, and she made the place which was dug out all into a swamp, in order that the river might run more slowly, having its force broken by going round many bends, and that the voyages might be winding to Babylon, and after the voyages there might succeed a long circuit of the pool. These works she carried out in that part where the entrance to the country was, and the shortest way to it from Media, so that the Medes might not have dealings with her kingdom and learn of her affairs. | + | |
- | + | ||
- | 186. These defences she cast round her city from the depth; and she made the following addition which was dependent upon them:The city was in two divisions, and the river occupied the space between; and in the time of the former rulers, when any one wished to pass over from the one division to the other, he had to pass over in a boat, and that, as I imagine, was troublesome: | + | |
- | + | ||
- | 187. This same queen also contrived a snare of the following kind:Over that gate of the city through which the greatest number of people passed she set up for herself a tomb above the very gate itself. And on the tomb she engraved writing which said thus: "If any of the kings of Babylon who come after me shall be in want of wealth, let him open my tomb and take as much as he desires; but let him not open it for any other cause, if he be not in want; for that will not be well." 191 This tomb was undisturbed until the kingdom came to Dareios; but to Dareios it seemed that it was a monstrous thing not to make any use of this gate, and also, when there was money lying there, not to take it, considering that the money itself invited him to do so. Now the reason why he would not make any use of this gate was because the corpse would have been above his head as he drove through. He then, I say, opened the tomb and found not indeed money but the corpse, with writing which said thus: "If thou hadst not been insatiable of wealth and basely covetous, thou wouldest not have opened the resting-places of the dead." | + | |
- | + | ||
- | 188. This queen then is reported to have been such as I have described: and it was the son of this woman, bearing the same name as his father, Labynetos, and being ruler over the Assyrians, against whom Cyrus was marching. Now the great king makes his marches not only well furnished 192 from home with provisions for his table and with cattle, but also taking with him water from the river Choaspes, which flows by Susa, of which alone and of no other river the king drinks: and of this water of the Choaspes boiled, a very great number of waggons, four-wheeled and drawn by mules, carry a supply in silver vessels, and go with him wherever he may march at any time. | + | |
- | + | ||
- | 189. Now when Cyrus on his way towards Babylon arrived at the river Gyndes,of which river the springs are in the mountains of the Matienians, and it flows through the Dardanians and runs into another river, the Tigris, which flowing by the city of Opis runs out into the Erythraian Sea,when Cyrus, I say, was endeavouring to cross this river Gyndes, which is a navigable stream, then one of his sacred white horses in high spirit and wantonness went into the river and endeavoured to cross, but the stream swept it under water and carried it off forthwith. And Cyrus was greatly moved with anger against the river for having done thus insolently, and he threatened to make it so feeble that for the future even women could cross it easily without wetting the knee. So after this threat he ceased from his march against Babylon and divided his army into two parts; and having divided it he stretched lines and marked out straight channels, 193 one hundred and eighty on each bank of the Gyndes, directed every way, and having disposed his army along them he commanded them to dig: so, as a great multitude was working, the work was completed indeed, but they spent the whole summer season at this spot working. | + | |
- | + | ||
- | 190. When Cyrus had taken vengeance on the river Gyndes by dividing it into three hundred and sixty channels, and when the next spring was just beginning, then at length he continued his advance upon Babylon: and the men of Babylon had marched forth out of their city and were awaiting him. So when in his advance he came near to the city, the Babylonians joined battle with him, and having been worsted in the fight they were shut up close within their city. But knowing well even before this that Cyrus was not apt to remain still, and seeing him lay hands on every nation equally, they had brought in provisions beforehand 194 for very many years. So while these made no account of the siege, Cyrus was in straits what to do, for much time went by and his affairs made no progress onwards. | + | |
- | + | ||
- | 191. Therefore, whether it was some other man who suggested it to him when he was in a strait what to do, or whether he of himself perceived what he ought to do, he did as follows: | + | |
- | + | ||
- | Babylon then had thus been taken for the first time: | + | |
- | + | ||
- | 192, and as to the resources of the Babylonians how great they are, I shall show by many other proofs and among them also by this:For the support of the great king and his army, apart from the regular tribute the whole land of which he is ruler has been distributed into portions. Now whereas twelve months go to make up the year, for four of these he has his support from the territory of Babylon, and for the remaining eight months from the whole of the rest of Asia; thus the Assyrian land is in regard to resources the third part of all Asia: and the government, or satrapy as it is called by the Persians, of this territory is of all the governments by far the best; seeing that when Tritantaichmes son of Artabazos had this province from the king, there came in to him every day an artab full of silver coin (now the artab is a Persian measure and holds more than the medimnos of Attica 197 by three Attic choinikes); and of horses he had in this province as his private property, apart from the horses for use in war, eight hundred stallions and sixteen thousand mares, for each of these stallions served twenty mares: of Indian hounds moreover such a vast number were kept that four large villages in the plain, being free from other contributions, | + | |
- | + | ||
- | 193. Such was the wealth which belonged to the ruler of Babylon. Now the land of the Assyrians has but little rain; and this little gives nourishment to the root of the corn, but the crop is ripened and the ear comes on by the help of watering from the river, not as in Egypt by the coming up of the river itself over the fields, but the crop is watered by hand or with swing-buckets. For the whole Babylonian territory like the Egyptian is cut up into channels, and the largest of the channels is navigable for ships and runs in the direction of the sunrising in winter from the Euphrates to another river, namely the Tigris, along the bank of which lay the city of Nineveh. This territory is of all that we know the best by far for producing corn: 198 as to trees, 199 it does not even attempt to bear them, either fig or vine or olive, but for producing corn it is so good that it s as much as two-hundred-fold for the average, and when it bears at its best it produces three-hundred-fold. The leaves of the wheat and barley there grow to be full four fingers broad; and from millet and sesame seed how large a tree grows, I know myself but shall not record, being well aware that even what has already been said relating to the crops produced has been enough to cause disbelief in those who have not visited the Babylonian land. They use no oil of olives, but only that which they make of sesame seed; and they have date-palms growing over all the plain, most of them fruit-bearing, | + | |
- | + | ||
- | 194. But the greatest marvel of all the things in the land after the city itself, to my mind is this which I am about to tell: Their boats, those I mean which go down the river to Babylon, are round and all of leather: for they make ribs for them of willow which they cut in the land of the Armenians who dwell above the Assyrians, and round these they stretch hides which serve as a covering outside by way of hull, not making broad the stern nor gathering in the prow to a point, but making the boats round like a shield: and after that they stow the whole boat with straw and suffer it to be carried down the stream full of cargo; and for the most part these boats bring down casks of palm-wood 200 filled with wine. The boat is kept straight by two steering-oars and two men standing upright, and the man inside pulls his oar while the man outside pushes. 201 These vessels are made both of very large size and also smaller, the largest of them having a burden of as much as five thousand talents' | + | |
- | + | ||
- | 195. Such are their boats; and the following is the manner of dress which they use, namely a linen tunic reaching to the feet, and over this they put on another of wool, and then a white mantle thrown round, while they have shoes of a native fashion rather like the Boeotian slippers. They wear their hair long and bind their heads round with fillets, 203 and they are anointed over the whole of their body with perfumes. Each man has a seal and a staff carved by hand, and on each staff is carved either an apple or a rose or a lily or an eagle or some other device, for it is not their custom to have a staff without a device upon it. | + | |
- | + | ||
- | 196. Such is the equipment of their bodies: and the customs which are established among them are as follows, the wisest in our opinion being this, which I am informed that the Enetoi in Illyria also have. In every village once in each year it was done as follows: | + | |
- | + | ||
- | 197. Next in wisdom to that, is this other custom which was established 206 among them:they bear out the sick into the market-place; | + | |
- | + | ||
- | 198. They bury their dead in honey, and their modes of lamentation are similar to those used in Egypt. And whenever a Babylonian man has intercourse with his wife, he sits by incense offered, and his wife does the same on the other side, and when it is morning they wash themselves, both of them, for they will touch no vessel until they have washed themselves: and the Arabians do likewise in this matter. | + | |
- | + | ||
- | 199. Now the most shameful of the customs of the Babylonians is as follows: every woman of the country must sit down in the precincts 207 of Aphrodite once in her life and have commerce with a man who is a stranger: and many women who do not deign to mingle with the rest, because they are made arrogant by wealth, drive to the temple with pairs of horses in covered carriages, and so take their place, and a large number of attendants follow after them; but the greater number do thus,in the sacred enclosure of Aphrodite sit great numbers of women with a wreath of cord about their heads; some come and others go; and there are passages in straight lines going between the women in every direction, 208 through which the strangers pass by and make their choice. Here when a woman takes her seat she does not depart again to her house until one of the strangers has thrown a silver coin into her lap and has had commerce with her outside the temple, and after throwing it he must say these words only: "I demand thee in the name of the goddess Mylitta": | + | |
- | + | ||
- | 200. These customs then are established among the Babylonians: | + | |
- | + | ||
- | 201. When this nation also had been subdued by Cyrus, he had a desire to bring the Massagetai into subjection to himself. This nation is reputed to be both great and warlike, and to dwell towards the East and the sunrising, beyond the river Araxes and over against 213 the Issedonians: | + | |
- | + | ||
- | 202. Now the Araxes is said by some to be larger and by others to be smaller than the Ister: and they say that there are many islands in it about equal in size to Lesbos, and in them people dwelling who feed in the summer upon roots of all kinds which they dig up and certain fruits from trees, which have been discovered by them for food, they store up, it is said, in the season when they are ripe and feed upon them in the winter. Moreover it is said that other trees have been discovered by them which yield fruit of such a kind that when they have assembled together in companies in the same place and lighted a fire, they sit round in a circle and throw some of it into the fire, and they smell the fruit which is thrown on, as it burns, and are intoxicated by the scent as the Hellenes are with wine, and when more of the fruit is thrown on they become more intoxicated, | + | |
- | + | ||
- | 203. Now the Caspian Sea is apart by itself, not having connection with the other Sea: for all that Sea which the Hellenes navigate, and the Sea beyond the Pillars, which is called Atlantis, and the Erythraian Sea are in fact all one, but the Caspian is separate and lies apart by itself. In length it is a voyage of fifteen days if one uses oars, 214 and in breadth, where it is broadest, a voyage of eight days. On the side towards the West of this Sea the Caucasus runs along by it, which is of all mountain-ranges both the greatest in extent and the loftiest: and the Caucasus has many various races of men dwelling in it, living for the most part on the wild produce of the forests; and among them there are said to be trees which produce leaves of such a kind that by pounding them and mixing water with them they paint figures upon their garments, and the figures do not wash out, but grow old with the woollen stuff as if they had been woven into it at the first: and men say that the sexual intercourse of these people is open like that of cattle. | + | |
- | + | ||
- | 204. On the West then of this Sea which is called Caspian the Caucasus is the boundary, while towards the East and the rising sun a plain succeeds which is of limitless extent to the view. Of this great plain then the Massagetai occupy a large part, against whom Cyrus had become eager to march; for there were many strong reasons which incited him to it and urged him onwards, | + | |
- | + | ||
- | 205. Now the ruler of the Massagetai was a woman, who was queen after the death of her husband, and her name was Tomyris. To her Cyrus sent and wooed her, pretending that he desired to have her for his wife: but Tomyris understanding that he was wooing not herself but rather the kingdom of the Massagetai, rejected his approaches: and Cyrus after this, as he made no progress by craft, marched to the Araxes, and proceeded to make an expedition openly against the Massagetai, forming bridges of boats over the river for his army to cross, and building towers upon the vessels which gave them passage across the river. | + | |
- | + | ||
- | 206. While he was busied about this labour, Tomyris sent a herald and said thus: "O king of the Medes, cease to press forward the work which thou art now pressing forward; for thou canst not tell whether these things will be in the end for thy advantage or no; cease to do so, I say, and be king over thine own people, and endure to see us ruling those whom we rule. Since however I know that thou wilt not be willing to receive this counsel, but dost choose anything rather than to be at rest, therefore if thou art greatly anxious to make trial of the Massagetai in fight, come now, leave that labour which thou hast in yoking together the banks of the river, and cross over into our land, when we have first withdrawn three days' journey from the river: or if thou desirest rather to receive us into your land, do thou this same thing thyself." | + | |
- | + | ||
- | 207. But Croesus the Lydian, being present and finding fault with this opinion, declared an opinion opposite to that which had been set forth, saying as follows: "O king, I told thee in former time also, that since Zeus had given me over to thee, I would avert according to my power whatever occasion of falling I might see coming near thy house: and now my sufferings, which have been bitter, 216 have proved to be lessons of wisdom to me. If thou dost suppose that thou art immortal and that thou dost command an army which is also immortal, it will be of no use for me to declare to thee my judgment; but if thou hast perceived that thou art a mortal man thyself and dost command others who are so likewise, then learn this first, that for the affairs of men there is a revolving wheel, and that this in its revolution suffers not the same persons always to have good fortune. I therefore now have an opinion about the matter laid before us, which is opposite to that of these men: for if we shall consent to receive the enemy into our land, there is for thee this danger in so doing:if thou shalt be worsted thou wilt lose in addition all thy realm, for it is evident that if the Massagetai are victors they will not turn back and fly, but will march upon the provinces of thy realm; and on the other hand if thou shalt be the victor, thou wilt not be victor so fully as if thou shouldest overcome the Massagetai after crossing over into their land and shouldest pursue them when they fled. For against that which I said before I will set the same again here, and say that thou, when thou hast conquered, wilt march straight against the realm of Tomyris. Moreover besides that which has been said, it is a disgrace and not to be endured that Cyrus the son of Cambyses should yield to a woman and so withdraw from her land. Now therefore it seems good to me that we should cross over and go forward from the crossing as far as they go in their retreat, and endeavour to get the better of them by doing as follows: | + | |
- | + | ||
- | 208. These were the conflicting opinions; and Cyrus, letting go the former opinion and choosing that of Croesus, gave notice to Tomyris to retire, as he was intending to cross over to her. She then proceeded to retire, as she had at first engaged to do, but Cyrus delivered Croesus into the hands of his son Cambyses, to whom he meant to give the kingdom, and gave him charge earnestly to honour him and to treat him well, if the crossing over to go against the Massagetai should not be prosperous. Having thus charged him and sent these away to the land of the Persians, he crossed over the river both himself and his army. | + | |
- | + | ||
- | 209. And when he had passed over the Araxes, night having come on he saw a vision in his sleep in the land of the Massagetai, as follows: | + | |
- | + | ||
- | 210. Cyrus said thus supposing that Dareios was plotting against him; but in fact the divine powers were showing him beforehand that he was destined to find his end there and that his kingdom was coming about to Dareios. To this then Hystaspes replied as follows: "O king, heaven forbid 217 that there should be any man of Persian race who would plot against thee, and if there be any, I pray that he perish as quickly as may be; seeing that thou didst make the Persians to be free instead of slaves, and to rule all nations instead of being ruled by others. And if any vision announces to thee that my son is planning rebellion against thee, I deliver him over to thee to do with him whatsoever thou wilt." | + | |
- | + | ||
- | 211. Hystaspes then, having made answer with these words and having crossed over the Araxes, was going his way to the Persian land to keep watch over his son Dareios for Cyrus; and Cyrus meanwhile went forward and made a march of one day from the Araxes according to the suggestion of Croesus. After this when Cyrus and the best part of the army 218 of the Persians had marched back to the Araxes, and those who were unfit for fighting had been left behind, then a third part of the army of the Massagetai came to the attack and proceeded to slay, not without resistance, 219 those who were left behind of the army of Cyrus; and seeing the feast that was set forth, when they had overcome their enemies they lay down and feasted, and being satiated with food and wine they went to sleep. Then the Persians came upon them and slew many of them, and took alive many more even than they slew, and among these the son of the queen Tomyris, who was leading the army of the Massagetai; and his name was Spargapises. | + | |
- | + | ||
- | 212. She then, when she heard that which had come to pass concerning the army and also the things concerning her son, sent a herald to Cyrus and said as follows: " | + | |
- | + | ||
- | 213. When these words were reported to him Cyrus made no account of them; and the son of the queen Tomyris, Spargapises, | + | |
- | + | ||
- | 214. He then ended his life in this manner; but Tomyris, as Cyrus did not listen to her, gathered together all her power and joined battle with Cyrus. This battle of all the battles fought by Barbarians I judge to have been the fiercest, and I am informed that it happened thus: | + | |
- | + | ||
- | 215. As to the Massagetai, they wear a dress which is similar to that of the Scythians, and they have a manner of life which is also like theirs; and there are of them horsemen and also men who do not ride on horses (for they have both fashions), and moreover there are both archers and spearmen, and their custom it is to carry battle-axes; | + | |
- | + | ||
- | 216. These are the customs which they have:Each marries a wife, but they have their wives in common; for that which the Hellenes say that the Scythians do, is not in fact done by the Scythians but by the Massagetai, that is to say, whatever woman a man of the Massagetai may desire he hangs up his quiver in front of the waggon and has commerce with her freely. They have no precise limit of age laid down for their life, but when a man becomes very old, his nearest of kin come together and slaughter him solemnly 222 and cattle also with him; and then after that they boil the flesh and banquet upon it. This is considered by them the happiest lot; but him who has ended his life by disease they do not eat, but cover him up in the earth, counting it a misfortune that he did not attain to being slaughtered. They sow no crops but live on cattle and on fish, which last they get in abundance from the river Araxes; moreover they are drinkers of milk. Of gods they reverence the Sun alone, and to him they sacrifice horses: and the rule 223 of the sacrifice is this:to the swiftest of the gods they assign the swiftest of all mortal things. | + | |
NOTES TO BOOK I | NOTES TO BOOK I | ||
Line 709: | Line 470: | ||
113 [ {tauta de peri eouton esemnune}: the translation given is that of Mr. Woods.] | 113 [ {tauta de peri eouton esemnune}: the translation given is that of Mr. Woods.] | ||
- | |||
- | 114 [ {allos mentoi eouton eu ekontes}: the translation is partly due to Mr. Woods.] | ||
- | |||
- | 115 [ i.e. East of the Halys: see note on ch. 95.] | ||
- | |||
- | 116 [ See iv. 12.] | ||
- | |||
- | 117 [ Cp. ch. 72.] | ||
- | |||
- | 118 [ {ten katuperthe odon}, i.e. further away from the Euxine eastwards.] | ||
- | |||
- | 119 [ {o theos}.] | ||
- | |||
- | 120 [ {khoris men gar phoron}: many Editors substitute {phoron} for {phoron}, but {phoron} may stand if taken not with {khoris} but with {to ekastoisi epeballon}.] | ||
- | |||
- | 121 [ Cp. ch. 184, "the Assyrian history." | ||
- | |||
- | 122 [ {uperthemenos}, | ||
- | |||
- | 123 [ Or " | ||
- | |||
- | 124 [ Or "thou wilt suffer the most evil kind of death": | ||
- | |||
- | 12401 [ {tas aggelias pherein}, i.e. to have the office of {aggeliephoros} (ch. 120) or {esaggeleus} (iii. 84), the chamberlain through whom communications passed.] | ||
- | |||
- | 125 [ {dialabein}. So translated by Mr. Woods.] | ||
- | |||
- | 126 [ {es tas anagkas}, "to the necessity," | ||
- | |||
- | 127 [ Or "to celebrate good fortune." | ||
- | |||
- | 128 [ {akreon kheiron te kai podon}: cp. ii. 121 (e), {apotamonta en to omo ten kheira}.] | ||
- | |||
- | 129 [ {esti te o pais kai periesti}. So translated by Mr. Woods.] | ||
- | |||
- | 130 [ {erkhe}: a few inferior MSS. have {eikhe}, which is adopted by several Editors.] | ||
- | |||
- | 131 [ {para smikra... kekhoreke}, "have come out equal to trifles." | ||
- | |||
- | 132 [ {kuon}: cp. ch. 110.] | ||
- | |||
- | 133 [ {su nun}, answering to {se gar theoi eporeousi}: the MSS. and some Editors read {su nun}.] | ||
- | |||
- | 134 [ i.e. of the race of Perses: see vii. 61.] | ||
- | |||
- | 135 [ "how his change from a throne to slavery was as compared with that feast, etc.," i.e. what did he think of it as a retribution.] | ||
- | |||
- | 136 [ See ch. 106. The actual duration of the Median supremacy would be therefore a hundred years.] | ||
- | |||
- | 13601 [ This is by some altered to " | ||
- | |||
- | 137 [ {stemmasi}, i.e. the chaplets wound round with wool which were worn at Hellenic sacrifices.] | ||
- | |||
- | 138 [ {oulesi}.] | ||
- | |||
- | 13801 [ Cp. vii. 61.] | ||
- | |||
- | 139 [ {sitoisi}: perhaps "plain dishes." | ||
- | |||
- | 140 [ {proskuneei}, | ||
- | |||
- | 141 [ {ton legomenon}, a correction of {to legomeno}. (The Medicean MS. has {toi legomenoi} like the rest, not {toi legomeno}, as stated by Stein.)] | ||
- | |||
- | 142 [ {ekhomenon, kata ton auton de logon}: the MSS. and most Editors have {ekhomenon}. {kata ton auton de logon}; "and this same rule the Persians observe in giving honour." | ||
- | |||
- | 143 [ Cp. vii. 194.] | ||
- | |||
- | 144 [ {polloi}: omitted, or corrected variously, by Editors. There is, perhaps, something wrong about the text in the next clause also, for it seems clear that white doves were not objected to by the Persians. See Stein' | ||
- | |||
- | 145 [ See ch. 95.] | ||
- | |||
- | 146 [ These words, " | ||
- | |||
- | 147 [ {tropous tesseras paragogeon}.] | ||
- | |||
- | 148 [ i.e. the Asiatic Ionians who had formed a separate confederacy. Some understand it to mean the Milesians, but this would give no satisfactory connection with what follows.] | ||
- | |||
- | 149 [ {pentapolios}.] | ||
- | |||
- | 150 [ {exapolios}.] | ||
- | |||
- | 151 [ {mesogaioi}. Several of the other cities are at some distance from the coast, but the region is meant in each case rather than the city (hence such forms as {Tritaiees}).] | ||
- | |||
- | 152 [ {' | ||
- | |||
- | 153 [ This is condemned as an interpolation by some Editors.] | ||
- | |||
- | 154 [ {oreon de ekousan ouk omoios}.] | ||
- | |||
- | 155 [ {katastas}: cp. iii. 46.] | ||
- | |||
- | 156 [ {ktesamenoi}: | ||
- | |||
- | 157 [ {phrontizo me ariston e}. The translation is Rawlinson' | ||
- | |||
- | 158 [ {kephale anamaxas}: cp. Hom. Od. xix. 92.] | ||
- | |||
- | 159 [ {es tous Bragkhidas}, | ||
- | |||
- | 160 [ {onax}, addressing Apollo.] | ||
- | |||
- | 161 [ {exaipee tous strouthous k.t.l.} The verb is one which is commonly used of the destruction and depopulation of cities, cp. ch. 176. (Stein.)] | ||
- | |||
- | 162 [ {tou de ' | ||
- | |||
- | 163 [ {ouk oligoi stadioi}.] | ||
- | |||
- | 164 [ {katirosai}, | ||
- | |||
- | 165 [ i.e. Corsica.] | ||
- | |||
- | 166 [ {anaphanenai}: | ||
- | |||
- | 167 [ {Karkhedonioi}.] | ||
- | |||
- | 168 [ {elakhon te auton pollo pleious}. Several Editors suppose that words have been lost or that the text is corrupt. I understand it to mean that many more of them fell into the hands of the enemy than were rescued by their own side. Some translate " | ||
- | |||
- | 169 [ {ton Kurnon... ktisai eron eonta, all' ou ten neson}.] | ||
- | |||
- | 170 [ {bouleuterion}.] | ||
- | |||
- | 171 [ {outoi}: the MSS. have {outo}.] | ||
- | |||
- | 172 [ {autokhthonas epeirotas}.] | ||
- | |||
- | 173 [ Many Editors insert {oi} before {tes khores tes spheteres} and alter the punctuation accordingly.] | ||
- | |||
- | 174 [ Or "all their land came within the isthmus." | ||
- | |||
- | 175 [ {epexiontes}: | ||
- | |||
- | 176 [ {epexelthontes}: | ||
- | |||
- | 177 [ {stadion}, and so throughout.] | ||
- | |||
- | 178 [ The "royal cubit" appears to have measured about twenty-one inches.] | ||
- | |||
- | 179 [ {tous agkhonas}, the walls on the North and South of the city, called so because built at an angle with the side walls.] | ||
- | |||
- | 180 [ {laurai}, " | ||
- | |||
- | 181 [ {kai autai}, but perhaps the text is not sound.] | ||
- | |||
- | 182 [ {thorex}, as opposed to the inner wall, which would be the {kithon} (cp. vii. 139).] | ||
- | |||
- | 183 [ {steinoteron}: | ||
- | |||
- | 184 [ {duo stadion pante}, i.e. 404 yards square.] | ||
- | |||
- | 185 [ {tou irou}, i.e. the sacred precincts; cp. {en to temenei touto}.] | ||
- | |||
- | 186 [ {neos}, the inner house of the temple.] | ||
- | |||
- | 187 [ {promantis}.] | ||
- | |||
- | 188 [ {ta telea ton probaton}.] | ||
- | |||
- | 189 [ "at that time." | ||
- | |||
- | 18901 [ {katapleontes ton Euphreten}: the MSS. have {katapleontes es ton E}. (It is not true, as stated by Abicht, that the Medicean MS. omits {es}.)] | ||
- | |||
- | 190 [ {oligon ti parateinousa apo tou potamou}.] | ||
- | |||
- | 191 [ {ou gar ameinon}, an Epic phrase, cp. iii. 71 and 82.] | ||
- | |||
- | 192 [ {eskeuasmenos}, | ||
- | |||
- | 193 [ {kateteine skhoinoteneas upodexas diorukhas}. Stein understands {kateteine ten stratien} (resumed afterwards by {diataxas}), | ||
- | |||
- | 194 [ {proesaxanto}, | ||
- | |||
- | 195 [ {ten stratien apasan}. Stein thinks that some correction is needed.] | ||
- | |||
- | 196 [ {oi d' an perudontes k.t.l.}: the MSS. have {oud' an perudontes}, | ||
- | |||
- | 197 [ The Attic medimnos (= 48 choinikes) was rather less than 12 gallons.] | ||
- | |||
- | 198 [ {ton tes Demetros karpon}.] | ||
- | |||
- | 199 [ Stein supposes that words have fallen out before {ta gar de alla dendrea}, chiefly because some mention of the palm-trees might have been expected here.] | ||
- | |||
- | 200 [ {phoinikeious}: | ||
- | |||
- | 201 [ {kai o men eso elkei to plektron o de exo otheei}. I take it to mean that there is one steering-oar on each side, and the " | ||
- | |||
- | 202 [ If the talents meant are Euboic, this would be about 170 tons.] | ||
- | |||
- | 203 [ {mitresi}: cp. vii. 62.] | ||
- | |||
- | 204 [ {os an ai parthenoi ginoiato}, equivalent to {osai aei parthenoi ginoiato}, which Stein suggests as a correction.] | ||
- | |||
- | 205 [ This sentence, "in order thatcity," | ||
- | |||
- | 206 [ {katestekee}: | ||
- | |||
- | 207 [ {iron}, afterwards called {temenos}.] | ||
- | |||
- | 208 [ {panta tropon odon}: some MSS. have {odon} for {odon}, and {odon ekhousi} might perhaps mean " | ||
- | |||
- | 209 [ "I call upon Mylitta against thee"; or perhaps, "I call upon Mylitta to be favourable to thee." | ||
- | |||
- | 210 [ {aposiosamene te theo}.] | ||
- | |||
- | 211 [ {eideos te epammenai eisi kai megatheos}.] | ||
- | |||
- | 212 [ {patriai}.] | ||
- | |||
- | 213 [ {antion}.] | ||
- | |||
- | 214 [ That is perhaps, "if one rows as well as sails," | ||
- | |||
- | 215 [ {genomene}, or {ginomene}, "which he met with." | ||
- | |||
- | 216 [ {eonta akharita}: most of the MSS. have {ta eonta akharita}, with which reading the sentence would be, "the sufferings which I have, have proved bitter lessons of wisdom to me."] | ||
- | |||
- | 217 [ {me eie}.] | ||
- | |||
- | 218 [ {tou katharou stratou}, perhaps "the effective part," without the encumbrances, | ||
- | |||
- | 219 [ {alexomenous}.] | ||
- | |||
- | 220 [ {sagaris nomizontes ekhein}: cp. iv. 5.] | ||
- | |||
- | 221 [ {maskhalisteras}.] | ||
- | |||
- | 222 [ {thuousi}.] | ||
- | |||
- | 223 [ {nomos}: the conjecture {noos}, " |
text/histories_book_1.1376351775.txt.gz · Last modified: 2014/01/15 11:12 (external edit)