User Tools

Site Tools


text:on_the_martyrs_of_palestine

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Next revision
Previous revision
text:on_the_martyrs_of_palestine [2013/09/06 21:18] – created fredmondtext:on_the_martyrs_of_palestine [2014/01/15 11:59] (current) – external edit 127.0.0.1
Line 37: Line 37:
 In the notes, my chief object has been to collect such observations as may tend especially to throw light upon |xi the time of the composition of this work and of the Ecclesiastical History by Eusebius, and serve to elucidate the text; but in order to keep them from extending to too great a length, I have omitted all those matters which it appeared to me an ordinarily well-informed scholar might be presumed to be acquainted with. In the notes, my chief object has been to collect such observations as may tend especially to throw light upon |xi the time of the composition of this work and of the Ecclesiastical History by Eusebius, and serve to elucidate the text; but in order to keep them from extending to too great a length, I have omitted all those matters which it appeared to me an ordinarily well-informed scholar might be presumed to be acquainted with.
  
-[[Footnotes given numbers and moved to end]]+Footnotes given numbers and moved to end
  
 1. (a) British Museum, Additional MS. No. 12,150. 1. (a) British Museum, Additional MS. No. 12,150.
Line 69: Line 69:
 "Horum sanctorum martyrum historiam concisam pariter jejunamque exhibet nobis Graecus Eusebii Caesariensis textus in libro de martyribus Palaestinae; eandemque prorsus fortunam experta est, quam prior Procopii, ex latiori scilicet narratione in brevem summam. Atque priorem illam Latina, quae superfuit, versio supplerit, haec autem suppleri aliter non potuissent, nisi, favente Deo, Chaldaicus Codex noster e tenebris Aegypti vindicatus emersisset in lucem."-- Ibid. p. 173. "Horum sanctorum martyrum historiam concisam pariter jejunamque exhibet nobis Graecus Eusebii Caesariensis textus in libro de martyribus Palaestinae; eandemque prorsus fortunam experta est, quam prior Procopii, ex latiori scilicet narratione in brevem summam. Atque priorem illam Latina, quae superfuit, versio supplerit, haec autem suppleri aliter non potuissent, nisi, favente Deo, Chaldaicus Codex noster e tenebris Aegypti vindicatus emersisset in lucem."-- Ibid. p. 173.
  
-Baillet:--" Eusébe de Cesarée avait recueilli à part les Martyrs de Palestine: et quoique les Actes qu'il en avoit ramassez avec beaucoup de soin et de travail ne paroissent plus, il nous en reste un bon abbregé dans le livre qui se trouve joint à son histoire genérale de l'Eglise.'' See Les Vies des Saints, vol. i. p. 55.+Baillet:--" Eusébe de Cesarée avait recueilli à part les Martyrs de Palestine: et quoique les Actes qu'il en avoit ramassez avec beaucoup de soin et de travail ne paroissent plus, il nous en reste un bon abbregé dans le livre qui se trouve joint à son histoire genérale de l'Eglise. See Les Vies des Saints, vol. i. p. 55.
  
 15. (a) See these printed p. 50 below and Valesius' note thereon. 15. (a) See these printed p. 50 below and Valesius' note thereon.
Line 268: Line 268:
 Here end the chapters of the narrative of the victories of the holy confessors in Palestine. Here end the chapters of the narrative of the victories of the holy confessors in Palestine.
  
-[[These notes have been scanned, but only proofed a little, and all the Syriac and most of the Greek omitted, as they seem unlikely to be of interest to anyone online.  I was going to omit them, rather than spend hours proofing them, but what follows is a compromise]]+These notes have been scanned, but only proofed a little, and all the Syriac and most of the Greek omitted, as they seem unlikely to be of interest to anyone online.  I was going to omit them, rather than spend hours proofing them, but what follows is a compromise 
 NOTES. NOTES.
  
Line 291: Line 292:
 l. 20.--" The first year of the persecution in our days." The preface to the account of the Martyrs of Palestine, in the eighth book of Ecc. Hist., says this was the 19th year of Diocletian, or A. D. 303. See Ruinart Acta primorum Martt. p. 316. l. 20.--" The first year of the persecution in our days." The preface to the account of the Martyrs of Palestine, in the eighth book of Ecc. Hist., says this was the 19th year of Diocletian, or A. D. 303. See Ruinart Acta primorum Martt. p. 316.
  
-P. iv. l. 2.--" His family was from Baishan." The Latin has-- '' Igitur genere quidem Aeliensis, conversatione autem vel habitatione Scythopolitanus erat," with which the other Syriac agrees in reading, [Syriac snipped]. But his family was from Jerusalem, and he dwelt in the city Baishan." Scythopolis was the Greek name of Baishan, and Aelia occupied the site of Jerusalem. See, respecting Baishan, S. E. Assemani, Ibid, not. p. 171.+P. iv. l. 2.--" His family was from Baishan." The Latin has--  Igitur genere quidem Aeliensis, conversatione autem vel habitatione Scythopolitanus erat," with which the other Syriac agrees in reading, [Syriac snipped]. But his family was from Jerusalem, and he dwelt in the city Baishan." Scythopolis was the Greek name of Baishan, and Aelia occupied the site of Jerusalem. See, respecting Baishan, S. E. Assemani, Ibid, not. p. 171.
  
 l.4.--" In the second order he translated from Greek into Aramaic." He was an interpreter; on which passage S. E. Assemani observes--"Ad munus interpretis recte adnotat Valesius, apud Syros olim Divinas Scripturas Graece fuisse lectitatas, quas deinde Interpres Syriacus redderet," Ibid. p. ii. p. 171. I should feel much disposed to question this assertion without greater proof. Doubtless before this time the Scriptures were translated into Syriac. The meaning of the passage may also imply that Procopius was engaged in translating other ecclesiastical works into Syriac from the Greek. This very copy of Eusebius was transcribed only 108 years after the Martyrdom of Procopius. Ibid. p. 166. S. E. Assemani gives his opinion in these words:--" Imo vero quum S. Procopius Sanctorum librorum a Graeco in Syriacum sermonem in ecclesia Scythopolitana Interpres dicatur, plane inde colligitur, Syriacum seu Chaldaicum idioma Palsestinis tune vernaculum fuisse, atque adeo ejusdem Procopii, quemadmodum et aliorum martyrum in Palaestina coronatorum, Acta Syriace seu Chaldaice ab Eusebio fuisse primum exarata, eademque ipsa esse, quse prge manibus habemus, omnino tenendum est. Neque enim verisimile est, Eusebium, quam in usum popularium suorum, et in ovium sibi concreditarum solatium scribebat, martyrum historian! iis literis consignasse, quas omnes non callerent." Ibid. p. 166. l.4.--" In the second order he translated from Greek into Aramaic." He was an interpreter; on which passage S. E. Assemani observes--"Ad munus interpretis recte adnotat Valesius, apud Syros olim Divinas Scripturas Graece fuisse lectitatas, quas deinde Interpres Syriacus redderet," Ibid. p. ii. p. 171. I should feel much disposed to question this assertion without greater proof. Doubtless before this time the Scriptures were translated into Syriac. The meaning of the passage may also imply that Procopius was engaged in translating other ecclesiastical works into Syriac from the Greek. This very copy of Eusebius was transcribed only 108 years after the Martyrdom of Procopius. Ibid. p. 166. S. E. Assemani gives his opinion in these words:--" Imo vero quum S. Procopius Sanctorum librorum a Graeco in Syriacum sermonem in ecclesia Scythopolitana Interpres dicatur, plane inde colligitur, Syriacum seu Chaldaicum idioma Palsestinis tune vernaculum fuisse, atque adeo ejusdem Procopii, quemadmodum et aliorum martyrum in Palaestina coronatorum, Acta Syriace seu Chaldaice ab Eusebio fuisse primum exarata, eademque ipsa esse, quse prge manibus habemus, omnino tenendum est. Neque enim verisimile est, Eusebium, quam in usum popularium suorum, et in ovium sibi concreditarum solatium scribebat, martyrum historian! iis literis consignasse, quas omnes non callerent." Ibid. p. 166.
Line 367: Line 368:
 l. 33.--"Alosis." In the Greek Aedesius, [], the variation has doubtless arisen from the similarity of the names [] and [] in a MS. partly effaced. The other Syriac published by S. E. Assemani has []. See Acta SS. Martt. P. ii. p. 195. The account of this martyrdom is given by Baillet, at the 2d of April. l. 33.--"Alosis." In the Greek Aedesius, [], the variation has doubtless arisen from the similarity of the names [] and [] in a MS. partly effaced. The other Syriac published by S. E. Assemani has []. See Acta SS. Martt. P. ii. p. 195. The account of this martyrdom is given by Baillet, at the 2d of April.
  
-l. 36.--"Both on the father's and the mother's side." And so also in the other Syriac.--Ibid. p. 195. The Greek has here [] only. Valesius has this note (''):--" In the Greek Menoeum, at the second day of April, Aedesius is styled Apphianus's brother by the mother's side."--Eng. Tram. p. 161. Hence it appears they both followed a text like this, each omitting one part of it.+l. 36.--"Both on the father's and the mother's side." And so also in the other Syriac.--Ibid. p. 195. The Greek has here [] only. Valesius has this note ():--" In the Greek Menoeum, at the second day of April, Aedesius is styled Apphianus's brother by the mother's side."--Eng. Tram. p. 161. Hence it appears they both followed a text like this, each omitting one part of it.
  
 P. xviii. l. 12.--" In the society of the martyr Pamphilus." There is no mention of this or of Pamphilus in the Greek; but in the Mencea and in the Menology Apphianus, with his brother Aedesius, is said to have been instructed by Pamphilus. See Valesius, note (f), Eng. Trans. p. 160. P. xviii. l. 12.--" In the society of the martyr Pamphilus." There is no mention of this or of Pamphilus in the Greek; but in the Mencea and in the Menology Apphianus, with his brother Aedesius, is said to have been instructed by Pamphilus. See Valesius, note (f), Eng. Trans. p. 160.
Line 559: Line 560:
 P. xlviii. l. 5.--"And suddenly a mandate of wickedness was issued." The Greek states that this order was given by Maximinus. P. xlviii. l. 5.--"And suddenly a mandate of wickedness was issued." The Greek states that this order was given by Maximinus.
  
-l. 9.--"Forty in number." The Greek says "thirty-nine.''+l. 9.--"Forty in number." The Greek says "thirty-nine.
  
 l. 10.--" Many of them were Egyptians." The Greek adds in this place the account of one John, who had learned the Scriptures so thoroughly by heart, that Eusebius states, that when he saw him standing up and repeating portions of the Scripture to the congregation, he supposed that he had been reading, till he drew near, and discovered that he was quite blind. l. 10.--" Many of them were Egyptians." The Greek adds in this place the account of one John, who had learned the Scriptures so thoroughly by heart, that Eusebius states, that when he saw him standing up and repeating portions of the Scripture to the congregation, he supposed that he had been reading, till he drew near, and discovered that he was quite blind.
  
 l. 16.--"For he that was excited against us ..... perished after the manner of a cruel wild beast." It does not appear to whom this applies. Probably he means Firmillianus, of whose savage disposition and extreme cruelty he had spoken above in such strong terms, see p. 27, 29; some account of whose death he gives in the Greek, although omitted here. See note above, on P. xlv. 1. 32, p. 84. Or he may mean the Maximinus whose death he describes in the Ecclesiastical History, b. xi. ch. 10.  l. 16.--"For he that was excited against us ..... perished after the manner of a cruel wild beast." It does not appear to whom this applies. Probably he means Firmillianus, of whose savage disposition and extreme cruelty he had spoken above in such strong terms, see p. 27, 29; some account of whose death he gives in the Greek, although omitted here. See note above, on P. xlv. 1. 32, p. 84. Or he may mean the Maximinus whose death he describes in the Ecclesiastical History, b. xi. ch. 10. 
text/on_the_martyrs_of_palestine.1378520297.txt.gz · Last modified: 2014/01/15 11:14 (external edit)